Lucas 18

I tnalù dwata (BPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na nun fléd tulen Dyisas dale du fye tdoan ale i kabtas ku fadlug ale gal dmasal na nang flungay nawa.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Manan, “Di satu banwe nun to mukum landè klikoan di Dwata, na landè afean i dad to.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Na nun satu libun balu déén gal salu di kenen du fakdo, manan, ‘Nsenam agu di kasfalami i to dmuen deg.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “Di tnanin là mayè tmabeng i to mukum, bay di mlo nan, manan di kton, ‘Balù landè klikògu Dwata na landè afègu dad to,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 nsengu libun ani du toon agu snamuk, du ku làgu kenen tnabeng, laan tlag samfulê smamuk deg kel di kaglukasgu!’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Na fadlug talù i Amuito Dyisas, manan, “Balù ku là matlu i to mukum ani, tooyu fandam i manan.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ku i sasè to ani tmabeng, là kè nsen Dwata i dad ton fakdo di kenen mduh na butang? Laan sa fganggà i tabengan dale.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Tulengu gamu, toon faflal msen dale. Kabay knean, kadang di kasfulêgu di tah tanà ani, file nan alò i dad to smalig di deg, agu i dnagit Tingà To?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Na tulen Dyisas i fléd ani di dad to smalig di fye nimòla, du man nawala matlu ale, bay balingla fdanà i dademela to.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Manan, “Nun lwe to salu di Bong Gumnè Dwata du dmasal, satu Farisi na satu to gal mwè bayad buhis.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Na tadag i Farisi di muna na dmasal, manan, ‘E Dwata, mlé agu fye di ge, du là agu salngad i dademe dad to gal tyan, na mlangong, na mlafà i yaanla, na là agu gambet i to gal mwè bayad buhis atù.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Gal agu fwasa lwe dulê di satu simana, na blégu di ge i gasfalò alel di kdee gwègu.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Kabay i to gal mwè bayad buhis, tadag kenen di gumawagan, na balù lngalà di langit, là, bay ntungan kfen mdà di bong kliduan, na dmasal di Dwata, manan, ‘E Dwata, begam agu kando, du agu satu to too gamsalà!’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 “Na tulengu gamu i kaglutan, di kulê i to msal ani, matlu kenen di kite Dwata, bay i satu, là, du balù simto to fdatah i kton, fdanà sa kadang, na balù simto to fdanà i kton, fdatah sa kadang.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Nun dad to mebe balù i too malnak dad ngàla di ku Dyisas du fye nagotan ale na dnasalan. Kabay di kite i dad mlalò kenen i nimòla, nngakla i dad to mebe i dad ngà.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Kabay tlo Dyisas i dad ngà di kenen, manan, “Falohyu dad ngà salu di deg, na nangyu ale fnang, du ku simto to nun ksalig salngad i dad ngà ani, gakuf ale di kagot Dwata.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Tulengu gamu i kaglutan, ku i ksalig i satu to là salngad di dad ngà ani, là kenen gakuf di kagot Dwata.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Nun satu ganlal i dad Dyu smalek ku Dyisas, manan, “E To Tamdò, too ge tlu to, taman ani snalekgu di ge, tan i nimògu fye gfungu i nawa landè sen.”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Na man Dyisas di kenen, “Kan ku manam agu tlu to? Alò satu to tlu, dunan Dwata.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Tagadeam i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis i gman, ‘Nang ge mlafà yaanam, nang ge manò, nang ge tmaku, nang ge tmulen kéng di gususay, na mafè ge i maam na yéam.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Na man i ganlal, “Tanimengu i kdee dad flalò én mdà fa di gutukaygu.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Kaklinge Dyisas ani, manan, “Kabay nun satu gukulangam. Mdà ge, na fablim i kdee dad knunam, na blém i bayadan di dad to landè. Na fagu déén nun bong knun gfunam di langit. Kafnge én, samfulê ge na mlalò ge deg.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Kabay di kaklinge i ganlal i man Dyisas, mbaling kenen too mlidù du too bong knunan.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Di kite Dyisas i kliduan, manan di kenen, “Too malima kagfusuk i to nun bong knun di kagot Dwata.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Glut ani, malima fusuk i bong lmanaf kamél di sol i dalum, bay malima fa i satu to nun bong knun fusuk di kagot Dwata.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Na smalek i dad to mlinge dun, manla, “Ku glut én, simto fakay galwà?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Kabay man Dyisas, “Nè i là gagan i dad to, gagan Dwata.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Na man Fiter, “Neyem gami, tatnagakmi i kdee du mlalò gami ge.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Na man Dyisas di dale, “Tulengu gamu i kaglutan, ku nun to tmagak i gumnean, ku demen i yaanan, ku demen dad flanekan, ku demen dad tuan, ku demen dad ngaan du mdà di klaloan kagot Dwata,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 too matnù fa i kdee gdawatan di bang ani di gtagakan, na gdawatan fa nawa landè sen di fulé duh.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Na santifun Dyisas i sfalò lwe to gal mlalò kenen, du manan di dale, “Flinge gamu, du ani salu ito di Dyérusalém, na ditù gugdohò i kdee tagsulat i dad tugad Dwata gablà di deg, agu i dnagit Tingà To.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Bléla agu di agot i dad to ise Dyu, na toola agu snilo, na fyà, na dnulàla agu,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 na bnadasla, na flesla agu fnati. Kabay di gatlun duh, mték agu mdà di fati.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Kabay là gamlabat i dad gal mlalò kenen i manan. Gbuni di dale i gumtatekan, na làla gadè dun.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Na di kagdadong ale Dyisas di tukay lunsud Dyériko, nun lagi butè sudeng di kilil i dalan du mni.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Na di kaklingen i lduk i kdee dad to magu mlius déén, snalekan ku tan i mkel.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Na manla, “Dyisas mdà di Nasarét i magu dini.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Na tamlo kenen, manan, “E Dyisas, Bel Harì Dabid, begam agu kando!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Na i dad to di muna, nngakla kenen, na manla kenen fanak, bay baling matnù kakitan, manan, “Bel Harì Dabid, begam agu kando!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Na tlag Dyisas magu, na dekan ale mebe i to butè di kenen. Di kagdadongan, smalek Dyisas, manan,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “I tan kayeam nimògu di ge?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Na man Dyisas di kenen, “Mite ge sa. Mdà di kafaglutam mgulê ge.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Na mite sa kenen, na fles magin ku Dyisas, na toon dnayen Dwata. Di kite i dad to i nimò Dyisas ani, too ale dmayen Dwata.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.