Lucas 18

I tnalù dwata (BPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na nun fléd tulen Dyisas dale du fye tdoan ale i kabtas ku fadlug ale gal dmasal na nang flungay nawa.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Manan, “Di satu banwe nun to mukum landè klikoan di Dwata, na landè afean i dad to.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Na nun satu libun balu déén gal salu di kenen du fakdo, manan, ‘Nsenam agu di kasfalami i to dmuen deg.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Di tnanin là mayè tmabeng i to mukum, bay di mlo nan, manan di kton, ‘Balù landè klikògu Dwata na landè afègu dad to,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 nsengu libun ani du toon agu snamuk, du ku làgu kenen tnabeng, laan tlag samfulê smamuk deg kel di kaglukasgu!’ ”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Na fadlug talù i Amuito Dyisas, manan, “Balù ku là matlu i to mukum ani, tooyu fandam i manan.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ku i sasè to ani tmabeng, là kè nsen Dwata i dad ton fakdo di kenen mduh na butang? Laan sa fganggà i tabengan dale.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Tulengu gamu, toon faflal msen dale. Kabay knean, kadang di kasfulêgu di tah tanà ani, file nan alò i dad to smalig di deg, agu i dnagit Tingà To?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Na tulen Dyisas i fléd ani di dad to smalig di fye nimòla, du man nawala matlu ale, bay balingla fdanà i dademela to.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Manan, “Nun lwe to salu di Bong Gumnè Dwata du dmasal, satu Farisi na satu to gal mwè bayad buhis.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Na tadag i Farisi di muna na dmasal, manan, ‘E Dwata, mlé agu fye di ge, du là agu salngad i dademe dad to gal tyan, na mlangong, na mlafà i yaanla, na là agu gambet i to gal mwè bayad buhis atù.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Gal agu fwasa lwe dulê di satu simana, na blégu di ge i gasfalò alel di kdee gwègu.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 “Kabay i to gal mwè bayad buhis, tadag kenen di gumawagan, na balù lngalà di langit, là, bay ntungan kfen mdà di bong kliduan, na dmasal di Dwata, manan, ‘E Dwata, begam agu kando, du agu satu to too gamsalà!’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “Na tulengu gamu i kaglutan, di kulê i to msal ani, matlu kenen di kite Dwata, bay i satu, là, du balù simto to fdatah i kton, fdanà sa kadang, na balù simto to fdanà i kton, fdatah sa kadang.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Nun dad to mebe balù i too malnak dad ngàla di ku Dyisas du fye nagotan ale na dnasalan. Kabay di kite i dad mlalò kenen i nimòla, nngakla i dad to mebe i dad ngà.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Kabay tlo Dyisas i dad ngà di kenen, manan, “Falohyu dad ngà salu di deg, na nangyu ale fnang, du ku simto to nun ksalig salngad i dad ngà ani, gakuf ale di kagot Dwata.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Tulengu gamu i kaglutan, ku i ksalig i satu to là salngad di dad ngà ani, là kenen gakuf di kagot Dwata.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Nun satu ganlal i dad Dyu smalek ku Dyisas, manan, “E To Tamdò, too ge tlu to, taman ani snalekgu di ge, tan i nimògu fye gfungu i nawa landè sen.”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Na man Dyisas di kenen, “Kan ku manam agu tlu to? Alò satu to tlu, dunan Dwata.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Tagadeam i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis i gman, ‘Nang ge mlafà yaanam, nang ge manò, nang ge tmaku, nang ge tmulen kéng di gususay, na mafè ge i maam na yéam.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Na man i ganlal, “Tanimengu i kdee dad flalò én mdà fa di gutukaygu.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Kaklinge Dyisas ani, manan, “Kabay nun satu gukulangam. Mdà ge, na fablim i kdee dad knunam, na blém i bayadan di dad to landè. Na fagu déén nun bong knun gfunam di langit. Kafnge én, samfulê ge na mlalò ge deg.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Kabay di kaklinge i ganlal i man Dyisas, mbaling kenen too mlidù du too bong knunan.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Di kite Dyisas i kliduan, manan di kenen, “Too malima kagfusuk i to nun bong knun di kagot Dwata.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Glut ani, malima fusuk i bong lmanaf kamél di sol i dalum, bay malima fa i satu to nun bong knun fusuk di kagot Dwata.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Na smalek i dad to mlinge dun, manla, “Ku glut én, simto fakay galwà?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Kabay man Dyisas, “Nè i là gagan i dad to, gagan Dwata.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Na man Fiter, “Neyem gami, tatnagakmi i kdee du mlalò gami ge.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Na man Dyisas di dale, “Tulengu gamu i kaglutan, ku nun to tmagak i gumnean, ku demen i yaanan, ku demen dad flanekan, ku demen dad tuan, ku demen dad ngaan du mdà di klaloan kagot Dwata,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 too matnù fa i kdee gdawatan di bang ani di gtagakan, na gdawatan fa nawa landè sen di fulé duh.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Na santifun Dyisas i sfalò lwe to gal mlalò kenen, du manan di dale, “Flinge gamu, du ani salu ito di Dyérusalém, na ditù gugdohò i kdee tagsulat i dad tugad Dwata gablà di deg, agu i dnagit Tingà To.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Bléla agu di agot i dad to ise Dyu, na toola agu snilo, na fyà, na dnulàla agu,
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 na bnadasla, na flesla agu fnati. Kabay di gatlun duh, mték agu mdà di fati.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Kabay là gamlabat i dad gal mlalò kenen i manan. Gbuni di dale i gumtatekan, na làla gadè dun.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Na di kagdadong ale Dyisas di tukay lunsud Dyériko, nun lagi butè sudeng di kilil i dalan du mni.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Na di kaklingen i lduk i kdee dad to magu mlius déén, snalekan ku tan i mkel.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Na manla, “Dyisas mdà di Nasarét i magu dini.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Na tamlo kenen, manan, “E Dyisas, Bel Harì Dabid, begam agu kando!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Na i dad to di muna, nngakla kenen, na manla kenen fanak, bay baling matnù kakitan, manan, “Bel Harì Dabid, begam agu kando!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Na tlag Dyisas magu, na dekan ale mebe i to butè di kenen. Di kagdadongan, smalek Dyisas, manan,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “I tan kayeam nimògu di ge?”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Na man Dyisas di kenen, “Mite ge sa. Mdà di kafaglutam mgulê ge.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Na mite sa kenen, na fles magin ku Dyisas, na toon dnayen Dwata. Di kite i dad to i nimò Dyisas ani, too ale dmayen Dwata.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.