Lucas 17

I tnalù dwata (BPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kafnge én, talù Dyisas di dad mlalò kenen, manan, “Too glut nun dee kel gamgebe i dad to di salà, bay magakdo i to gumdà i dademela dad to gamsalà, du too kenen fanlayam kadang.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Fye fa ku mgikat i lialan i bong giling batu, na bat kenen di mahin, di laan fa mgebe di salà balù satu di dad to mdanà.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Taman too gamu fgeye!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Balù ku fitu dulê kenen gamsalà di ge di sduh, na ku fitu dulê salu di ge, na manan, ‘Msal agu di salàgu di ge, begam nlifet,’ na nlifetam sa.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Na talù i dad galan dek di ku Dyisas, manla, “Amu, tananuam i kafaglutmi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Na man i Amu, “Balù ku tukay i kafaglutyu salngad kalbong i satu too tukay bnê mustasa, gaganyu man di bong kayu ani, ‘Magdot ge, na tmabò ge ditù di mahin!’ na nimenan gamu sa.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Fadlug Dyisas talù, manan, “Ku nun satu di gamu nun lifanan dmaru ku demen mifat i bilibili, na ku kel kenen fdu di gumimoan, tan i manyu di kenen? Nlakam kenen kè gasil sudeng na kmaan? Là.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Én galyu man di kenen, ‘Mimò ge knaangu flabi, na mili ge du munung deg klogu kmaan na minum, na kafnge én, ge nan kmaan na minum.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Mlé gamu fye dé di lifanyu, du nimenan i dad dekyu? Là sa, du én i kenen nimò.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Salngad én gamu, ku tagimòyu i kdee dek Dwata gamu, manyu, ‘Gami dad lifan too mdanà, na alò én nimòmi i gami alel nimò.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Na di kagu Dyisas salu di Dyérusalém magu kenen di bleng i dad banwe Samériya na Galili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Na di kakelan di satu banwe, nun sfalò lagi tanfig smitong kenen, bay tadag ale di gumawagan,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 na tamlo ale, manla, “E Dyisas, Amu, begam gami kando!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Na di kite Dyisas dale, manan, “Mdà gamu. Fiteyu i lawehyu di dad bà di Dwata.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Na di kite i satu tamgulê kenen, samfulê kenen di ku Dyisas, na toon falbong i taluan dmayen Dwata.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Na lkuad kenen di muna Dyisas du too mlé fye di kenen. Na lagi ani ise kenen Dyu, bay to mdà di Samériya.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Na man Dyisas, “Sfalò lagi tamgulê. Tanè i syem?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Landè dademe dé samfulê dmayen Dwata, alò i to ani mdà di mahal banwe?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Na talù Dyisas di to én, manan, “Tadag ge na fles ge. Mdà di kafaglutam tamgulê ge.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Na nun dad Farisi smalek ku Dyisas kilen i kakel i kagot Dwata. Tmimel Dyisas, manan, “I kakel kagot Dwata, laito teen dun,
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 na landè to fakay mangman, ‘Neyeyu tadini kagot Dwata,’ ku demen ‘E tadéén sa.’ du i kagot Dwata déén di lam nawa i dad to.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Na kafnge én, talù Dyisas di dad mlalò kenen, manan, “Nun duh kadang, tooyu kayè ku teenyu i kasfulêgu, agu i dnagit Tingà To, bay là, du ise fa bangan.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Na nun dad to kadang, manla di gamu, ‘Neyeyu ditù kenen,’ ku demen, ‘Dini kenen,’ bay nangyu ale lalò,
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 du i kasfulêgu, agu i dnagit Tingà To, gambet i silà magtuyal i klamang langit mdà di gusut i duh kel di gusdafan.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Kabay di là fa kel i duh atù, funagu tnayud i dee kaflayam na knagol agu i dad to di bang ani.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “I kagkah i dad to di kasfulê i dnagit Tingà To, salngad i kagkah dad to di bang Nowa.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Kmaan ale na minum, na mwè yaan, na fwèla yaan dad ngàla kel di duh kfusuk Nowa di bong awengan. Na kel i dunuk mlimas i kdee dad to di bang én.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Salngad kagkah i dad to di bang Lat. Fadlug ale kmaan, minum, sbayad, mla, na fdak dad gumnè,
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 bay di duh ktagak Lat i banwe Sodom, i kdee dad to gtagak déén mti mati mdà di kfulen Dwata i lifoh na sandawà mdà di langit.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Gambet ani kagkah i dad to kadang di kasfulêgu, agu i dnagit Tingà To.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Di duh én, ku nun to déén di lwà, nang fusuk di gumnean du mwè i knunan. Na i to mimò di nligon, fye ku nang kenen mulê.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Fandamyu i mkel di yaan Lat, du mbaling kenen kahì di kfaléan di banwe tnagakla.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 I dad to fabtas i nawala, knean mati. Kabay i dad to fabtas i klalòla deg balù mati, nun nawala landè sen.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Tulengu gamu, di butang kakelgu kadang, nun lwe to sadfél milè, na satu nwè, bay satu mtagak.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Nun lwe libun gmiling, na satu nwè, bay satu mtagak. (
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Nun lwe to di nligo, na satu nwè, bay satu mtagak.)”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Na smalek i dad gal mlalò kenen, manla, “Amu, tanè gumgimò ani?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.