Lucas 17

I tnalù dwata (BPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kafnge én, talù Dyisas di dad mlalò kenen, manan, “Too glut nun dee kel gamgebe i dad to di salà, bay magakdo i to gumdà i dademela dad to gamsalà, du too kenen fanlayam kadang.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Fye fa ku mgikat i lialan i bong giling batu, na bat kenen di mahin, di laan fa mgebe di salà balù satu di dad to mdanà.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Taman too gamu fgeye!
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Balù ku fitu dulê kenen gamsalà di ge di sduh, na ku fitu dulê salu di ge, na manan, ‘Msal agu di salàgu di ge, begam nlifet,’ na nlifetam sa.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Na talù i dad galan dek di ku Dyisas, manla, “Amu, tananuam i kafaglutmi.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Na man i Amu, “Balù ku tukay i kafaglutyu salngad kalbong i satu too tukay bnê mustasa, gaganyu man di bong kayu ani, ‘Magdot ge, na tmabò ge ditù di mahin!’ na nimenan gamu sa.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Fadlug Dyisas talù, manan, “Ku nun satu di gamu nun lifanan dmaru ku demen mifat i bilibili, na ku kel kenen fdu di gumimoan, tan i manyu di kenen? Nlakam kenen kè gasil sudeng na kmaan? Là.
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Én galyu man di kenen, ‘Mimò ge knaangu flabi, na mili ge du munung deg klogu kmaan na minum, na kafnge én, ge nan kmaan na minum.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Mlé gamu fye dé di lifanyu, du nimenan i dad dekyu? Là sa, du én i kenen nimò.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Salngad én gamu, ku tagimòyu i kdee dek Dwata gamu, manyu, ‘Gami dad lifan too mdanà, na alò én nimòmi i gami alel nimò.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Na di kagu Dyisas salu di Dyérusalém magu kenen di bleng i dad banwe Samériya na Galili.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Na di kakelan di satu banwe, nun sfalò lagi tanfig smitong kenen, bay tadag ale di gumawagan,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 na tamlo ale, manla, “E Dyisas, Amu, begam gami kando!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Na di kite Dyisas dale, manan, “Mdà gamu. Fiteyu i lawehyu di dad bà di Dwata.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Na di kite i satu tamgulê kenen, samfulê kenen di ku Dyisas, na toon falbong i taluan dmayen Dwata.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Na lkuad kenen di muna Dyisas du too mlé fye di kenen. Na lagi ani ise kenen Dyu, bay to mdà di Samériya.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Na man Dyisas, “Sfalò lagi tamgulê. Tanè i syem?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Landè dademe dé samfulê dmayen Dwata, alò i to ani mdà di mahal banwe?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Na talù Dyisas di to én, manan, “Tadag ge na fles ge. Mdà di kafaglutam tamgulê ge.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Na nun dad Farisi smalek ku Dyisas kilen i kakel i kagot Dwata. Tmimel Dyisas, manan, “I kakel kagot Dwata, laito teen dun,
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 na landè to fakay mangman, ‘Neyeyu tadini kagot Dwata,’ ku demen ‘E tadéén sa.’ du i kagot Dwata déén di lam nawa i dad to.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Na kafnge én, talù Dyisas di dad mlalò kenen, manan, “Nun duh kadang, tooyu kayè ku teenyu i kasfulêgu, agu i dnagit Tingà To, bay là, du ise fa bangan.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Na nun dad to kadang, manla di gamu, ‘Neyeyu ditù kenen,’ ku demen, ‘Dini kenen,’ bay nangyu ale lalò,
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 du i kasfulêgu, agu i dnagit Tingà To, gambet i silà magtuyal i klamang langit mdà di gusut i duh kel di gusdafan.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Kabay di là fa kel i duh atù, funagu tnayud i dee kaflayam na knagol agu i dad to di bang ani.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “I kagkah i dad to di kasfulê i dnagit Tingà To, salngad i kagkah dad to di bang Nowa.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Kmaan ale na minum, na mwè yaan, na fwèla yaan dad ngàla kel di duh kfusuk Nowa di bong awengan. Na kel i dunuk mlimas i kdee dad to di bang én.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Salngad kagkah i dad to di bang Lat. Fadlug ale kmaan, minum, sbayad, mla, na fdak dad gumnè,
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 bay di duh ktagak Lat i banwe Sodom, i kdee dad to gtagak déén mti mati mdà di kfulen Dwata i lifoh na sandawà mdà di langit.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Gambet ani kagkah i dad to kadang di kasfulêgu, agu i dnagit Tingà To.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Di duh én, ku nun to déén di lwà, nang fusuk di gumnean du mwè i knunan. Na i to mimò di nligon, fye ku nang kenen mulê.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Fandamyu i mkel di yaan Lat, du mbaling kenen kahì di kfaléan di banwe tnagakla.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 I dad to fabtas i nawala, knean mati. Kabay i dad to fabtas i klalòla deg balù mati, nun nawala landè sen.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Tulengu gamu, di butang kakelgu kadang, nun lwe to sadfél milè, na satu nwè, bay satu mtagak.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Nun lwe libun gmiling, na satu nwè, bay satu mtagak. (
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Nun lwe to di nligo, na satu nwè, bay satu mtagak.)”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Na smalek i dad gal mlalò kenen, manla, “Amu, tanè gumgimò ani?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.