Lucas 15

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na di satu duh, i dad to gal mwè bayad buhis na i dademe dad to gal mlafà i flalò Dwata, stifun ale du flinge i tdò Dyisas.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Kabay i dad Farisi na i dad to gal tamdò i dad flalò Dwata, too ale mugak, manla, “I to ani, dnawatan i dad to gamsalà na kmaan kenen di safédla!”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Na én duen tulen Dyisas satu fléd, manan,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Ku nun satu to di gamu mfun mlatu bilibili, na baling lana i satu, tan i nimoan? Tnagakan i syem falò syem di gumtebla, du fanngabalan i lana kel di kiten dun.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Na di kiten dun, too kenen lehew, na tniangan mulê.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Di kakelan di gumnean, tlon i dademen sgalak na i dademen saldan, na manan dale, ‘Flehew gamu magin di deg, du tateengu i bilibiligu lana.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Na tulengu gamu, salngad én di langit du bong klehew ditù mdà di satu to gamsalà msal na tmagak i salaan, di syem falò syem to matlu i landè kamula msal.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Na ku nun libun mfun sfalò batù filak too mabtas, na baling lana i satu, tan i nimoan? Laan kè gasil mtam i salò na fnune i gumnean na toon fanngabal kel di kiten dun?
8 Jesus continuou:
9 Na di kiten, tlon i dademen sgalak na i dademen saldan, na manan dale, ‘Flehew gamu magin di deg, du tateengu i filakgu lana.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Na tulengu gamu, salngad én i klehew dad kasaligan Dwata di ksal satu to gamsalà di salaan.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Nun satu to nun lwe tingaan lagi.
11 E Jesus disse ainda:
12 Na man i twali di maan, ‘E Mà, blém deg nan deg alel di knunam.’ Taman nalelan i knunan di lwe dad ngaan.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “Di là file duh, fabli i twali kenen alel, na neben i kdee gwean di mawag banwe, na falmon di dee sasè nimò i landè gukmamu.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Na di kti kdee, nun kel bong kbitil di klamang banwe gusalun, na too kenen malima ditù.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Taman fusuk kenen di nimò di satu to mnè di banwe én. Na dekan kenen di nligon du fkaan dad sdean.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Na mdà di too sè kbitilan, kayean moon kmaan i dad bunge kayu i galan fkaan di dad sdè, bay landè mlé kenen balù i tan.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Kabay fandaman i kagkahan, na manan di kton, ‘I kdee dad tnaden Mà, mlukas fa knaanla, bay deg, tafan agu mati kbitilgu.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Fye fa ku mdà agu mulê di ku Mà, na mangu di kenen, “Mà, tagamsalà agu di Dwata na lêman di ge.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Talà agu gablà tlo tingaam. Nimoam agu alò satu to tnadenam.” ’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 “Taman mdà kenen mulê di maan. Kabay di mawag fa kenen, teen i maan, na toon kenen kando. Na faflal kenen sadlu smitong i tingaan, na lkafan na nalakan.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 “Na man i tingaan, ‘Mà, tagamsalà agu di Dwata na lêman di ge. Talà agu gablà tlo tingaam.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Kabay tlo i maan dad saligan, na manan, ‘Faflal gamu! Nebeyu dini i too fye klaweh, na falsakyu kenen. Fnalsakyu kenen tising na tnalumfàyu.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Nwèyu i tingà baka tafabù, na tnatêyu. Mimò ito fista, na too ito flehew,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 du i tingàgu ani gambet mati, bay ani, talêman mto! Gambet talana, bay ani, talêmangu teen!’ Taman tambù ale too flehew.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Na di slà ani, ditù fa i tingaan twege di nligola. Na di kuléan, di kagdadongan di gumnè, lingen i lingag, na teenan i dad to sayew.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Taman tlon satu di dad saligla, du snalekan di kenen ku tan i nimòla.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Na man i salig, ‘Tamulê i twalim, na taftatê maam i tingà baka tafabù, du tasamfulê i twalim na fye kagkahan.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Kabay baling kenen flabè, na laan mayè fusuk di gumnè. Taman lamwà i maan na fakdo di kenen fye fusuk.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Kabay én timelan maan, ‘Fadé fandamam, tafile fali klogu mimò dini na di kdee dekam deg slamegu nimen, bay laam lmen mlé deg balù satu tingà kambing du tnatêgu fye nun klehewgu dmeme i dad demegu sgalak.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Kabay kakel i satu tingaam tafalmo i knunam dmeme i dad sasè libun, balingam tnatê kenen i tingà baka tafabù.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Na man i maan, ‘E Tò, tagnè ge mnè dini di safédgu, na i kdee dad knungu slame ge mfun dun.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Kabay too mabtas ku mimò ite fista na flehew ite du gambet tamati i twalim, bay talêman mto. Gambet talana, bay ani talêmanta teen.’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.