Lucas 15

I tnalù dwata (BPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na di satu duh, i dad to gal mwè bayad buhis na i dademe dad to gal mlafà i flalò Dwata, stifun ale du flinge i tdò Dyisas.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Kabay i dad Farisi na i dad to gal tamdò i dad flalò Dwata, too ale mugak, manla, “I to ani, dnawatan i dad to gamsalà na kmaan kenen di safédla!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Na én duen tulen Dyisas satu fléd, manan,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ku nun satu to di gamu mfun mlatu bilibili, na baling lana i satu, tan i nimoan? Tnagakan i syem falò syem di gumtebla, du fanngabalan i lana kel di kiten dun.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Na di kiten dun, too kenen lehew, na tniangan mulê.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Di kakelan di gumnean, tlon i dademen sgalak na i dademen saldan, na manan dale, ‘Flehew gamu magin di deg, du tateengu i bilibiligu lana.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Na tulengu gamu, salngad én di langit du bong klehew ditù mdà di satu to gamsalà msal na tmagak i salaan, di syem falò syem to matlu i landè kamula msal.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Na ku nun libun mfun sfalò batù filak too mabtas, na baling lana i satu, tan i nimoan? Laan kè gasil mtam i salò na fnune i gumnean na toon fanngabal kel di kiten dun?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Na di kiten, tlon i dademen sgalak na i dademen saldan, na manan dale, ‘Flehew gamu magin di deg, du tateengu i filakgu lana.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Na tulengu gamu, salngad én i klehew dad kasaligan Dwata di ksal satu to gamsalà di salaan.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Nun satu to nun lwe tingaan lagi.
11 Jesus continuou:
12 Na man i twali di maan, ‘E Mà, blém deg nan deg alel di knunam.’ Taman nalelan i knunan di lwe dad ngaan.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Di là file duh, fabli i twali kenen alel, na neben i kdee gwean di mawag banwe, na falmon di dee sasè nimò i landè gukmamu.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Na di kti kdee, nun kel bong kbitil di klamang banwe gusalun, na too kenen malima ditù.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Taman fusuk kenen di nimò di satu to mnè di banwe én. Na dekan kenen di nligon du fkaan dad sdean.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Na mdà di too sè kbitilan, kayean moon kmaan i dad bunge kayu i galan fkaan di dad sdè, bay landè mlé kenen balù i tan.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Kabay fandaman i kagkahan, na manan di kton, ‘I kdee dad tnaden Mà, mlukas fa knaanla, bay deg, tafan agu mati kbitilgu.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Fye fa ku mdà agu mulê di ku Mà, na mangu di kenen, “Mà, tagamsalà agu di Dwata na lêman di ge.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Talà agu gablà tlo tingaam. Nimoam agu alò satu to tnadenam.” ’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 “Taman mdà kenen mulê di maan. Kabay di mawag fa kenen, teen i maan, na toon kenen kando. Na faflal kenen sadlu smitong i tingaan, na lkafan na nalakan.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “Na man i tingaan, ‘Mà, tagamsalà agu di Dwata na lêman di ge. Talà agu gablà tlo tingaam.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Kabay tlo i maan dad saligan, na manan, ‘Faflal gamu! Nebeyu dini i too fye klaweh, na falsakyu kenen. Fnalsakyu kenen tising na tnalumfàyu.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Nwèyu i tingà baka tafabù, na tnatêyu. Mimò ito fista, na too ito flehew,
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 du i tingàgu ani gambet mati, bay ani, talêman mto! Gambet talana, bay ani, talêmangu teen!’ Taman tambù ale too flehew.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Na di slà ani, ditù fa i tingaan twege di nligola. Na di kuléan, di kagdadongan di gumnè, lingen i lingag, na teenan i dad to sayew.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Taman tlon satu di dad saligla, du snalekan di kenen ku tan i nimòla.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Na man i salig, ‘Tamulê i twalim, na taftatê maam i tingà baka tafabù, du tasamfulê i twalim na fye kagkahan.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Kabay baling kenen flabè, na laan mayè fusuk di gumnè. Taman lamwà i maan na fakdo di kenen fye fusuk.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Kabay én timelan maan, ‘Fadé fandamam, tafile fali klogu mimò dini na di kdee dekam deg slamegu nimen, bay laam lmen mlé deg balù satu tingà kambing du tnatêgu fye nun klehewgu dmeme i dad demegu sgalak.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Kabay kakel i satu tingaam tafalmo i knunam dmeme i dad sasè libun, balingam tnatê kenen i tingà baka tafabù.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Na man i maan, ‘E Tò, tagnè ge mnè dini di safédgu, na i kdee dad knungu slame ge mfun dun.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Kabay too mabtas ku mimò ite fista na flehew ite du gambet tamati i twalim, bay talêman mto. Gambet talana, bay ani talêmanta teen.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.