João 5
I tnalù dwata (BPS) vs VC
1 Kafnge én, nun fista i dad Dyu, taman salu Dyisas lêman di Dyérusalém.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Na déén di Dyérusalém nun kligu dnagit Bétsata di talù Hibru, mdadong di satu gal gufusuk i galla dnagit Gufusuk i Dad Bilibili. Na déén di kilil i kligu, nun gafdak lime gufsilung dad to.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Na nun dee dad to milè déén sahal dad tdukla, dad butè, dad kimay, na dad là galyak i lawehla. Fatanla i ksambug i yéél,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 du gmanla nun gal bang ktufa satu kasaligan i Amuito Dwata salu di kligu, na snambugan i yéél, na ku simto i guna tufa di kligu balù tan i bung tdukan mgulê.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Na nun lagi déén nun tduk tlu falò walu fali klon.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Di kite Dyisas i to én, tagadean tatoo mlo kenen milè déén, taman snalekan kenen, manan, “Mayè ge kè ku mgulê?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Na tmimel i to nun tduk, manan, “Hae, bay landè demegu mebe deg di yéél di bangan msambug, na di fan agu salu ditù tagal nun to guna di deg.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Na man Dyisas di kenen, “Tadag ge, nweam i gumileam, na magu ge.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Na di kman Dyisas ani mgulê kenen, na nwean i gumilean, na magu.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Na di kite i dad ganlal dad Dyu i nimò i to mgulê ani, manla, “Duh Kaftud ani! Nlafaam i flalò gablà di Duh Kaftud di kebem gumileam.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Kabay tmimel kenen, manan, “I to fgulê deg i mdek deg mwè i gumilègu na magu.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Na snalekla kenen, manla, “Simto kè i mdek ge mwè i gumileam na magu?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Kabay là sa gadè i to mgulê ku simto fgulê kenen, du too dee dad to stifun déén, na fasbool Dyisas di dale, na mdà.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Kafnge én, teen Dyisas i to én déén di Bong Gumnè Dwata, na manan di kenen, “Neyem, tamgulê ge! Na nang ge lêman mimò sasè ken matnù i ksasè mkel di ge.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Na mdà i to mgulê gine, na tnulenan i dad ganlal dad Dyu na Dyisas kadì gafgulê kenen.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Du gambet ani i nimò Dyisas di Duh Kaftud, én i gumdà i dad ganlal dad Dyu mlayam kenen.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Na tmimel Dyisas dale, manan, “Là ftud i Màgu Dwata mimò kel ani, na salngad deg, mimò agu.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Na di kman Dyisas ani matnù baling kayè i dad ganlal dad Dyu mati kenen, là alò du nlafaan i Duh Kaftud, bay du manan Dwata i Maan, na di kmanan én, fasngadan i kton di Dwata.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, landè gimò i Tingà ku ise knayè i Mà. Én alògu nimò, i teengu di ku Mà, du i nimò Màgu, én i nimògu.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Du i Mà too kamdo deg i Tingaan, na fiten deg i kdee nimoan. Na fanan fite deg i too mdatah fa gamtikeng nimò, du fye too gamu tikeng.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Hae, du nték Mà i dad mati, na banlén ale nawa, na salngad én i Tingaan, du banlégu nawa i dad to knayègu.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Na ise ku Mà mukum i dad to, du agu i gumlén glal mukum dale,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 du fye i kdee dad to mafè deg salngad i kafèla i Màgu. Na ku simto là mafè deg, na laan nafè Màgu i mdek deg.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Tulengu gamu i kaglutan, ku simto to mimen i tnalùgu, na faglut di mdek deg, nun nawan landè sen, na talà kenen fanlayam di fulé duh, du balù kenen to mati di muna, bay di takafaglutan tanun falami nawan.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Tulengu gamu i kaglutan, tamdadong nan i duh, na tadini sa nan, linge i dad to mati di salàla i tnalùgu, agu i Tingà Dwata, na i dad to mlinge na mimen i tnalùgu banlé falami nawa.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Du i Màgu gumdà i nawa, na salngad agu i Tingaan lê gumdà i nawa.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Na tagablén di deg glal mukum i dad to, du deg sa i dnagit Tingà To.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Na nang gamu tikeng di mangu ani, du mdadong nan i duh i kdee dad to mati mlinge i tnalùgu déén di lbangla,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 na lamwà ale. Na di kték i dad to gamgimò fye nun nawala landè sen, bay di kték i dad to gamgimò sasè, nukum ale di kaflayam landè sen.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Fadlug Dyisas talù, manan, “Landè gagangu nimò fagu alò di deg knayè. I kukum lalògu dunan i man Dwata di deg. Na too tlu kukumgu du ise deg knayè nimengu bay i knayè Dwata i mdek deg.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Na ku alò agu i tmulen gablà di ktogu là fakay snalig.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Kabay nun fa satu tmulen gablà di deg, na i man Màgu too glut.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Na nun dekyu di ku Dyan Gal Munyag, na i tulen Dyan gablà di deg too glut.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ise ku én gusmaliggu i man dad to, bay faglabatgu gamu gablà di tulen Dyan du fye galwà gamu.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Na Dyan gambet kenen i salò too mneng du kenen sa faglabat i kaglut di dad to, na nun ayèyu flinge i manan, bay là mlo.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Kabay nun fa fgadè gablà di deg mdatah fa di ktulen Dyan, dunan i dad nimò tafimò Mà deg. Hae, i kdee dad mgimògu én i tmulen na i Mà i mdek deg.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Na Mà, i mdek deg dini, kenen i satu tmulen gablà di deg, bay làyu lmen linge i taluan, na làyu lmen teen i bawehan,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 na là mnè tnaluan di nawayu, du là gamu faglut di to dekan.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Tooyu gal ganbet i Tnalù Dwata du man nawayu mdà déén nun nawayu landè sen. Na blaam i Tnalù Dwata i tmulen gablà di deg.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Kabay knean là gamu mayè faglut di deg du fye moon gfunyu nawa landè sen.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Ise én fanngabalgu kdayen i dad to,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 bay gadègu kagkah i nawayu, landè kakdoyu Dwata.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I kaglutgu salu dini di gamu du dek i Màgu Dwata, bay làyu agu dnawat. Kabay ku nun dademe to salu dini di gamu du mdà alò di dale knayè, baling én dnawatyu.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Tan i kibòyu faglut du én tooyu knayè i kdayen mdà di demeyu to, ise i kdayen mdà di too glut Dwata.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Nangyu fandam ku agu i mlé gamu salà di Màgu. I mlé gamu salà dunan Mosis i tooyu snalig,
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 du ku faglut gamu i man Mosis lê gamu faglut di deg du agu sa i gman Mosis di dad sulatan.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Kabay ku là gamu faglut i dad sulat Mosis, na tan i kibòyu faglut i tnalùgu.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.