João 5
I tnalù dwata (BPS) vs BKJ
1 Kafnge én, nun fista i dad Dyu, taman salu Dyisas lêman di Dyérusalém.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Na déén di Dyérusalém nun kligu dnagit Bétsata di talù Hibru, mdadong di satu gal gufusuk i galla dnagit Gufusuk i Dad Bilibili. Na déén di kilil i kligu, nun gafdak lime gufsilung dad to.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Na nun dee dad to milè déén sahal dad tdukla, dad butè, dad kimay, na dad là galyak i lawehla. Fatanla i ksambug i yéél,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 du gmanla nun gal bang ktufa satu kasaligan i Amuito Dwata salu di kligu, na snambugan i yéél, na ku simto i guna tufa di kligu balù tan i bung tdukan mgulê.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Na nun lagi déén nun tduk tlu falò walu fali klon.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Di kite Dyisas i to én, tagadean tatoo mlo kenen milè déén, taman snalekan kenen, manan, “Mayè ge kè ku mgulê?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Na tmimel i to nun tduk, manan, “Hae, bay landè demegu mebe deg di yéél di bangan msambug, na di fan agu salu ditù tagal nun to guna di deg.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Na man Dyisas di kenen, “Tadag ge, nweam i gumileam, na magu ge.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Na di kman Dyisas ani mgulê kenen, na nwean i gumilean, na magu.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Na di kite i dad ganlal dad Dyu i nimò i to mgulê ani, manla, “Duh Kaftud ani! Nlafaam i flalò gablà di Duh Kaftud di kebem gumileam.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Kabay tmimel kenen, manan, “I to fgulê deg i mdek deg mwè i gumilègu na magu.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Na snalekla kenen, manla, “Simto kè i mdek ge mwè i gumileam na magu?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Kabay là sa gadè i to mgulê ku simto fgulê kenen, du too dee dad to stifun déén, na fasbool Dyisas di dale, na mdà.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Kafnge én, teen Dyisas i to én déén di Bong Gumnè Dwata, na manan di kenen, “Neyem, tamgulê ge! Na nang ge lêman mimò sasè ken matnù i ksasè mkel di ge.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Na mdà i to mgulê gine, na tnulenan i dad ganlal dad Dyu na Dyisas kadì gafgulê kenen.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Du gambet ani i nimò Dyisas di Duh Kaftud, én i gumdà i dad ganlal dad Dyu mlayam kenen.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Na tmimel Dyisas dale, manan, “Là ftud i Màgu Dwata mimò kel ani, na salngad deg, mimò agu.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Na di kman Dyisas ani matnù baling kayè i dad ganlal dad Dyu mati kenen, là alò du nlafaan i Duh Kaftud, bay du manan Dwata i Maan, na di kmanan én, fasngadan i kton di Dwata.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, landè gimò i Tingà ku ise knayè i Mà. Én alògu nimò, i teengu di ku Mà, du i nimò Màgu, én i nimògu.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Du i Mà too kamdo deg i Tingaan, na fiten deg i kdee nimoan. Na fanan fite deg i too mdatah fa gamtikeng nimò, du fye too gamu tikeng.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Hae, du nték Mà i dad mati, na banlén ale nawa, na salngad én i Tingaan, du banlégu nawa i dad to knayègu.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Na ise ku Mà mukum i dad to, du agu i gumlén glal mukum dale,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 du fye i kdee dad to mafè deg salngad i kafèla i Màgu. Na ku simto là mafè deg, na laan nafè Màgu i mdek deg.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Tulengu gamu i kaglutan, ku simto to mimen i tnalùgu, na faglut di mdek deg, nun nawan landè sen, na talà kenen fanlayam di fulé duh, du balù kenen to mati di muna, bay di takafaglutan tanun falami nawan.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 “Tulengu gamu i kaglutan, tamdadong nan i duh, na tadini sa nan, linge i dad to mati di salàla i tnalùgu, agu i Tingà Dwata, na i dad to mlinge na mimen i tnalùgu banlé falami nawa.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Du i Màgu gumdà i nawa, na salngad agu i Tingaan lê gumdà i nawa.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na tagablén di deg glal mukum i dad to, du deg sa i dnagit Tingà To.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Na nang gamu tikeng di mangu ani, du mdadong nan i duh i kdee dad to mati mlinge i tnalùgu déén di lbangla,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 na lamwà ale. Na di kték i dad to gamgimò fye nun nawala landè sen, bay di kték i dad to gamgimò sasè, nukum ale di kaflayam landè sen.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Fadlug Dyisas talù, manan, “Landè gagangu nimò fagu alò di deg knayè. I kukum lalògu dunan i man Dwata di deg. Na too tlu kukumgu du ise deg knayè nimengu bay i knayè Dwata i mdek deg.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Na ku alò agu i tmulen gablà di ktogu là fakay snalig.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kabay nun fa satu tmulen gablà di deg, na i man Màgu too glut.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Na nun dekyu di ku Dyan Gal Munyag, na i tulen Dyan gablà di deg too glut.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ise ku én gusmaliggu i man dad to, bay faglabatgu gamu gablà di tulen Dyan du fye galwà gamu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Na Dyan gambet kenen i salò too mneng du kenen sa faglabat i kaglut di dad to, na nun ayèyu flinge i manan, bay là mlo.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Kabay nun fa fgadè gablà di deg mdatah fa di ktulen Dyan, dunan i dad nimò tafimò Mà deg. Hae, i kdee dad mgimògu én i tmulen na i Mà i mdek deg.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Na Mà, i mdek deg dini, kenen i satu tmulen gablà di deg, bay làyu lmen linge i taluan, na làyu lmen teen i bawehan,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 na là mnè tnaluan di nawayu, du là gamu faglut di to dekan.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Tooyu gal ganbet i Tnalù Dwata du man nawayu mdà déén nun nawayu landè sen. Na blaam i Tnalù Dwata i tmulen gablà di deg.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Kabay knean là gamu mayè faglut di deg du fye moon gfunyu nawa landè sen.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ise én fanngabalgu kdayen i dad to,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 bay gadègu kagkah i nawayu, landè kakdoyu Dwata.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I kaglutgu salu dini di gamu du dek i Màgu Dwata, bay làyu agu dnawat. Kabay ku nun dademe to salu dini di gamu du mdà alò di dale knayè, baling én dnawatyu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Tan i kibòyu faglut du én tooyu knayè i kdayen mdà di demeyu to, ise i kdayen mdà di too glut Dwata.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Nangyu fandam ku agu i mlé gamu salà di Màgu. I mlé gamu salà dunan Mosis i tooyu snalig,
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 du ku faglut gamu i man Mosis lê gamu faglut di deg du agu sa i gman Mosis di dad sulatan.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Kabay ku là gamu faglut i dad sulat Mosis, na tan i kibòyu faglut i tnalùgu.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.