João 3
I tnalù dwata (BPS) vs NVI
1 Nun satu lagi dnagit ku Nikodimus mdà di fnaglut dad Dyu dnagit Farisi. Na kenen satu ganlal i dad Dyu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Di satu butang, salu Nikodimus di ku Dyisas, na manan di kenen, “Rabay, gadèmi ge i satu to tamdò dek Dwata, du landè to gmagan mimò i tnikeng nimoam ku là déén di kenen Dwata.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulengu ge i kaglutan, silang gakuf i to di kagot Dwata ku sut kenen lêman.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Na man Nikodimus, “Kabay tan kibò i satu to lêman sut ku tatua? Fakay kenen kè samfulê di tien yéan na lêman sut?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulengu ge i kaglutan, landè to gfusuk di kagot Dwata ku laan funa sut fagu di yéél na lêman fagu di Tulus Dwata.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ku alò to gusutan, alò to sa kenen, ku Tulus Dwata i gusutan, tingà Dwata kenen.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Taman nang ge tikeng du tagmangu di ge, ‘Là fakay ku là ge lêman sut.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ku fkahta di nus tatian salu tanè kayean gusalu. Lingem i lukan, bay laam gadè i gufdun na i gusalun. Salngad én i kaglabatito i ksut dad to fagu di Tulus Dwata.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Na smalek Nikodimus, manan, “Tan i kibò kgimò ani?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Na tmimel Dyisas, manan, “Ge i satu tamdò i dademem bel Israél, na kan ku laam glabat ani?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Tulengu ge i kaglutan, én manmi i toomi gadè na i tulenmi i tatoomi sa teen, bay knean làyu sa fnaglut dun.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ku là gamu faglut i mangu gablà di mgimò dini di tah tanà, tan sa kibòyu faglut ku tulengu gamu gablà di dad mgimò di langit.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Landè to lmen salu di langit galwà di deg, i dnagit Tingà To, du én gumdàgu.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Di muna fa, nimò Mosis i ulad tabaga na tlawéngan di kayu, na nketan fdatah déén di banwe landè to mnè déén fye mgulê i dad to meye dun. Na là fakay ku là salngad én mgimò kadang di deg, i dnagit Tingà To, du fatlawéngla agu di kayu, na nketla fdatah,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 du fye kdee dad to faglut di deg nun nawala landè sen.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Du Dwata toon kanbong nawa kdee dad to di tah tanà, taman blén i sen Tingaan du fye balù simto faglut di kenen là malmo di salà, bay nun nawan landè sen.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Du ise én duen Dwata mdek i Tingaan dini di tah tanà du mlayam i dad to, bay dekan dini du fye falwaan dad to di dad salàla.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Na balù simto to faglut di Tingà Dwata là fanlayam, bay ku simto là faglut tagnè nukum di kaflayam, du laan faglut di sen Tingà Dwata.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 I duen Dwata mlayam i dad to ani, du tasalu agu, i salò, dini di tah tanà, bay én balingla too knayè i kifu, na knangla i kalwa, du sasè i nimòla.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Du i kdee dad to mimò sasè knangla i kalwa, na là ale mayè fdadong di salò ken gadè i dad sasè nimòla.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Kabay balù simto to matlu i nimoan fdadong kenen di salò du fye too teen i kdee nimoan mdà di Dwata.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Kafnge kdee ani salu Dyisas na dad mlalò kenen di dad banwe glam di Dyudiya. Mnè ale ditù na munyag ale i dad to.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Na Dyan gal munyag di satu banwe dnagit Anon mdadong di Salim du nun bong yéél ditù. Na salu dad to di kenen du fbunyag ale,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 du di bang én, là fa bnilanggù Dyan.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Na nun dad mlalò ku Dyan, sdal ale satu Dyu gablà di kafbunyag.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Taman salu ale di ku Dyan, na manla di kenen, “Rabay, gafaldamam i demem sgalak di faltù i yéél Dyordan, i to tulenam di gami. Gal kenen munyag, na tadee dad to salu baling di kenen.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Na tmimel Dyan, manan, “Landè gnagan i to ku là gablé Dwata dun di kenen.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Gamu sa i mlinge i gmangu ise agu Krayst, i Mgalék Dwata. Kabay alò agu i to dek Dwata muna du fatlagad i kakelan.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ku fkahta di kasdeme, gablà ku i lagi sandeme i gufikit i libun nfunan, na i to fatlagad i kasdeme fatanan i kakel i lagi sandeme na di kaklingen i taluan too kenen lehew. Salngad én deg, na too sikof nan i klehewgu du takel nan.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Na là fakay ku là kenen mbaling mdatah na agu mbaling mdanà.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “I to mdà di langit mdatah kenen di balù simto, bay i to mdà di tanà alò kenen to di tanà, na i manan alò mdà di tah tanà. I to mdà di langit, kenen i too mdatah di kdee.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 I tulenan, dunan i teenan na talingen di langit, bay knean landè alì to faglut di manan.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kabay ku simto dmawat i manan, fiten fagu di kdawatan kdee man Dwata too glut.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Du Dyisas i to dek Dwata, na i gumdà dad taluan di Dwata du sdulê blé Dwata i Tulusan di kenen.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Too bong nawa Maan i Tingaan, taman fagotan di kenen i kdee.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Na balù simto faglut di Tingà Dwata gamdawat nawan landè sen, bay ku simto là mimen i Tingà Dwata là gamdawat nawan landè sen, bay mnè kenen di kalbut Dwata kel di landè gusenan.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.