João 3

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nun satu lagi dnagit ku Nikodimus mdà di fnaglut dad Dyu dnagit Farisi. Na kenen satu ganlal i dad Dyu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Di satu butang, salu Nikodimus di ku Dyisas, na manan di kenen, “Rabay, gadèmi ge i satu to tamdò dek Dwata, du landè to gmagan mimò i tnikeng nimoam ku là déén di kenen Dwata.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulengu ge i kaglutan, silang gakuf i to di kagot Dwata ku sut kenen lêman.”
3 Jesus respondeu:
4 Na man Nikodimus, “Kabay tan kibò i satu to lêman sut ku tatua? Fakay kenen kè samfulê di tien yéan na lêman sut?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulengu ge i kaglutan, landè to gfusuk di kagot Dwata ku laan funa sut fagu di yéél na lêman fagu di Tulus Dwata.
5 Jesus disse:
6 Ku alò to gusutan, alò to sa kenen, ku Tulus Dwata i gusutan, tingà Dwata kenen.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Taman nang ge tikeng du tagmangu di ge, ‘Là fakay ku là ge lêman sut.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ku fkahta di nus tatian salu tanè kayean gusalu. Lingem i lukan, bay laam gadè i gufdun na i gusalun. Salngad én i kaglabatito i ksut dad to fagu di Tulus Dwata.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Na smalek Nikodimus, manan, “Tan i kibò kgimò ani?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Na tmimel Dyisas, manan, “Ge i satu tamdò i dademem bel Israél, na kan ku laam glabat ani?
10 Jesus respondeu:
11 Tulengu ge i kaglutan, én manmi i toomi gadè na i tulenmi i tatoomi sa teen, bay knean làyu sa fnaglut dun.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ku là gamu faglut i mangu gablà di mgimò dini di tah tanà, tan sa kibòyu faglut ku tulengu gamu gablà di dad mgimò di langit.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Landè to lmen salu di langit galwà di deg, i dnagit Tingà To, du én gumdàgu.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Di muna fa, nimò Mosis i ulad tabaga na tlawéngan di kayu, na nketan fdatah déén di banwe landè to mnè déén fye mgulê i dad to meye dun. Na là fakay ku là salngad én mgimò kadang di deg, i dnagit Tingà To, du fatlawéngla agu di kayu, na nketla fdatah,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 du fye kdee dad to faglut di deg nun nawala landè sen.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Du Dwata toon kanbong nawa kdee dad to di tah tanà, taman blén i sen Tingaan du fye balù simto faglut di kenen là malmo di salà, bay nun nawan landè sen.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Du ise én duen Dwata mdek i Tingaan dini di tah tanà du mlayam i dad to, bay dekan dini du fye falwaan dad to di dad salàla.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Na balù simto to faglut di Tingà Dwata là fanlayam, bay ku simto là faglut tagnè nukum di kaflayam, du laan faglut di sen Tingà Dwata.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 I duen Dwata mlayam i dad to ani, du tasalu agu, i salò, dini di tah tanà, bay én balingla too knayè i kifu, na knangla i kalwa, du sasè i nimòla.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Du i kdee dad to mimò sasè knangla i kalwa, na là ale mayè fdadong di salò ken gadè i dad sasè nimòla.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Kabay balù simto to matlu i nimoan fdadong kenen di salò du fye too teen i kdee nimoan mdà di Dwata.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Kafnge kdee ani salu Dyisas na dad mlalò kenen di dad banwe glam di Dyudiya. Mnè ale ditù na munyag ale i dad to.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Na Dyan gal munyag di satu banwe dnagit Anon mdadong di Salim du nun bong yéél ditù. Na salu dad to di kenen du fbunyag ale,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 du di bang én, là fa bnilanggù Dyan.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Na nun dad mlalò ku Dyan, sdal ale satu Dyu gablà di kafbunyag.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Taman salu ale di ku Dyan, na manla di kenen, “Rabay, gafaldamam i demem sgalak di faltù i yéél Dyordan, i to tulenam di gami. Gal kenen munyag, na tadee dad to salu baling di kenen.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Na tmimel Dyan, manan, “Landè gnagan i to ku là gablé Dwata dun di kenen.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Gamu sa i mlinge i gmangu ise agu Krayst, i Mgalék Dwata. Kabay alò agu i to dek Dwata muna du fatlagad i kakelan.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ku fkahta di kasdeme, gablà ku i lagi sandeme i gufikit i libun nfunan, na i to fatlagad i kasdeme fatanan i kakel i lagi sandeme na di kaklingen i taluan too kenen lehew. Salngad én deg, na too sikof nan i klehewgu du takel nan.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Na là fakay ku là kenen mbaling mdatah na agu mbaling mdanà.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “I to mdà di langit mdatah kenen di balù simto, bay i to mdà di tanà alò kenen to di tanà, na i manan alò mdà di tah tanà. I to mdà di langit, kenen i too mdatah di kdee.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 I tulenan, dunan i teenan na talingen di langit, bay knean landè alì to faglut di manan.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Kabay ku simto dmawat i manan, fiten fagu di kdawatan kdee man Dwata too glut.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Du Dyisas i to dek Dwata, na i gumdà dad taluan di Dwata du sdulê blé Dwata i Tulusan di kenen.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Too bong nawa Maan i Tingaan, taman fagotan di kenen i kdee.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Na balù simto faglut di Tingà Dwata gamdawat nawan landè sen, bay ku simto là mimen i Tingà Dwata là gamdawat nawan landè sen, bay mnè kenen di kalbut Dwata kel di landè gusenan.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.