João 1
I tnalù dwata (BPS) vs NTLH
1 Di muna, di landè fa mgimò balù i tan, tagnè nun Tnalù. Mnè kenen di saféd Dwata, na kenen sa Dwata.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Di katbù i kdee, tagnè kenen déén di Dwata.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 I kdee mgimò Dwata nimoan fagu di Tnalù, na landè mgimò ku là fagu di kenen.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Na i Tnalù ani, kenen i gumdà nawa balù i tan, na i gumdà nawa ani, kenen i salò lamwa fandam i dad to.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Na i salò ani tmuyal di gukmifun na i kakifu là gamfisan i knengan.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Na nun satu to dek Dwata, dnagit ku Dyan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Én duen Dwata mdek ku Dyan du fye tmulen di dad to gablà di salò ani, du fye i kdee dad to faglut di kenen.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Na Dyan, ise kenen i salò, bay kenen i tmulen gablà di salò.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Hae, du én i bang kakel i too glut salò tmuyal di kdee dad to dini di tah tanà.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Mnê kenen dini di tah tanà mgimò fagu di kenen, bay knean, là dilè i dad to ku simto kenen.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Na salu kenen di kenen banwe, bay i dad ton là dmawat kenen.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Kabay i dad to dmawat na faglut di kenen, banlén kaglut du fye mbaling ale dad ngà Dwata.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Là ale mbaling dad ngà Dwata fagu di kngà i to di tah tanà, ku demen fagu di knayè i to, ku demen fagu di nimòla, bay Dwata i mimò dale i dad ngaan.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 I dnagit Tnalù tambaling to, na mnè kenen di safédito na tatoon fite i kafyen di gito, na too glut i kdee manan. Tateenito i bong kdatahan, i kdatah i sen Tingà Maan Dwata.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Tulen Dyan gablà di kenen, na falbongan i taluan, manan, “Nun to tmadol deg too mdatah fa di deg, du di là agu fa sut tagnè nun kenen.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Na mdà di bong kafyen, kdeeito banlé kafye, na galan tananù i kafye blén.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Hae, du fagu di ku Mosis blé Dwata di gito i dad flaloan, bay blén i kafye na kaglut di gito fagu di ku Dyisas Krayst.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Landè to lmen mite Dwata, bay i sen Tingaan, du lê kenen Dwata na i too kanbong nawa i Maan, na fgadean di gito i kagkah i maan.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Na ani tulen Dyan di bang nun dad ganlal dad Dyu déén di Dyérusalém mdek dademe dad bà di Dwata na dad bel Libay salu di ku Dyan, du smalek ku simto kenen.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Là buni Dyan i kaglutan, bay toon tulen, manan, “Ise agu i Mgalék Dwata.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Na snalekla kenen, manla, “Kabay, simto ge? Ge kè Ilaydya?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Taman manla, “Na, tulenam gami ku simto ge, du fye nun timelmi di dad to mdek gami. Tan i manam gablà di ktom?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Na tmimel Dyan fagu di dad talù i tugad Dwata Isaya, manan, “Deg sa i to tamlo di banwe landè to mnè déén, manan, ‘Tanluyu i dalan gumagu i Amu.’ ”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Na i dad to smalek ku Dyan ani dunan dad to dek dad Farisi.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Na snalekla kenen, “Ku ise ge i Mgalék Dwata ku demen Ilaydya, ku demen i Tugad Dwata fatanmi, na kan ku gal ge munyag?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Na man Dyan, “Hae, du munyag agu alò fagu di yéél, bay tanun mdatah fa di deg di blengyu làyu fa dilè.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Dunan i mangu tmadol deg na du too mdatah kenen là agu gablà balù mbel i ikat talumfaan.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Na kdee ani tamgimò di banwe Bétani di faltù i yéél Dyordan déén di gal gumunyag Dyan.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Di tmadol duh, teen Dyan Dyisas fdadong di kenen, na manan di dad to, “Neyeyu tadini i tingà bilibili Dwata, i dsù mwè i dad salà i dad to di klamang banwe.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ani i tatulengu gamu di kmangu, ‘Nun to tmadol deg, too mdatah fa di deg, du di là agu fa sut tagnè nun kenen.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Na balù deg di muna làgu fa dilè i to tmadol deg, bay munyag agu di yéél du fye fdilègu kenen di dad bel Israél di kakelan.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Na ani man Dyan gablà di kenen, manan, “Teengu i Tulus Dwata fdanà mdà di langit gambet i abun, na mnè di kenen.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Di muna làgu kenen dilè, bay Dwata, i mdek deg munyag fagu di yéél, manan di deg, ‘Ku nè to teenam gumdaf na gumnè Tulus Dwata, dunan i to munyag fagu di Mtiu Tulus.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Taman du tateengu i gman Dwata di deg tulengu gamu, to ani Tingà Dwata.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Di tmadol duh, lêman tadag déén Dyan na lwe gal mlalò kenen,
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 na teenan Dyisas mlius di dale, na manan, “Neyeyu tadéén i Tingà Bilibili Dwata!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Di kaklinge i lwe gal mlalò ku Dyan i manan, mlalò ale ku Dyisas.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Na falê Dyisas na teenan ale mlalò kenen, taman manan, “Tan i fanngabalyu?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Na man Dyisas di dale, “Magin gamu deg du fye teenyu.”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Na satu di lwe mlinge i man Dyan, na mlalò ku Dyisas gine, dunan Andru, i flanek Simon Fiter.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Na i tnanin nimò Andru, gasilan fanngabal flanekan Simon, na manan di kenen, “Tateenmi i Mésaya.” (I gumtatek talù Mésaya, dunan Krayst, i Mgalék Dwata).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Na faginan Simon salu di ku Dyisas. Na meye Dyisas di ku Simon, na manan, “Ge sa Simon tingà Dyan, bay mdà ani Sifas i dagitam.” (Salngad gumtatek i dad dagit Sifas na Fiter, dunan batu.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Di tmadol duh, fandam Dyisas salu kenen di banwe Galili, taman di kiten ku Filif, manan, “Magin ge deg!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 I gumdà Filif ani di banwe Bétsayda, i lunsud gumnè Andru na Fiter.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Na fanngabal Filif satu to dnagit ku Natanyél, na manan, “Tateenmi i to man Mosis di libru gusmulatan i dad flalò Dwata, na gman i dademe tugad Dwata, dunan Dyisas mdà di banwe Nasarét, i tingà Dyosif.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Na smalek Natanyél, “Nun kè fye to mdà di banwe Nasarét?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Na di kafdadongla, teen Dyisas Natanyél, na manan, “I to ani too glut bel Israél du too matlu, landè kaflingu.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Na smalek Natanyél, manan, “Nè gumdaam gmadè deg?” Na man Dyisas, “Di là ge fa tlo Filif, tateenta ge di dungan i kayu fig.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Na man Natanyél di kenen, “Rabay, ge sa i Tingà Dwata. Ge i Harì dad bel Israél.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Na man Dyisas, “Faglut ge kè du mangu di ge tateenta ge di dungan i kayu fig. Nun teenam kadang mdatah fa di mgimògu ani.”
50 Jesus respondeu:
51 Na manan fa di kenen, “Tulengu gamu i kaglutan, teenyu kadang kgukà i langit na i dad kasaligan Dwata myak na mnaul di deg, i dnagit Tingà To.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.