João 19

I tnalù dwata (BPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na kafnge én, faskél Filat Dyisas.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Na dad sundalu, mwè ale walad nun sual, na nlikinla du nimòla kyangen, na sukubla di ulun. Na falsakla kenen i klaweh fulè du fagbetla kenen harì.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Na fdadong ale di kenen du nadoyla, manla, “Mlawil ge, Harì dad Dyu,” na snamfakla kenen.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Kafnge én, lêman lamwà Filat, na manan di dad Dyu stifun déén, “Nebegu kenen dini di gamu du fye gadèyu landè teengu salaan.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Na lêman lamwà Dyisas, na magsukub fa i ulun dad sual, na kamlaweh fa i fulè klaweh. Na man Filat di dad Dyu, “Neyeyu to ani.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Kabay di kite dad ulu dad bà di Dwata na dad saligla munung ku Dyisas, mkit ale lêman, manla, “Flansangam kenen di krus! Flansangam kenen di krus!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Na tmimel dad Dyu, manla, “Mdà di flalò nimenmi, là fakay ku là kenen fnati, du manan kenen Tingà Dwata.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Na di kaklinge Filat ani, matnù klikoan.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Na lêman fusuk kenen di lam gumnean, na snalekan Dyisas, manan, “Nè gumdaam?”
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Taman man Filat di kenen, “Tan duenam là tmimel deg? Laam kè gadè nun glalgu falwà ge ku demen flansang ge di krus?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Na tmimel Dyisas, manan, “Landè glalam mimò balù tan di deg ku là gablé Dwata di ge. Taman mdatah fa salà i to mebe deg dini, di ge salà.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Di kaklinge Filat man Dyisas ani, mngabal kenen kfagu falwà kenen. Kabay baling too mkit dad Dyu, manla, “Ku falwaam kenen, taise ge nan msen di ku Sisar, du balù simto to ku manan harì kenen, dnuenan Sisar, i mdatah ganlal.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Di kaklinge Filat i manla ani, neben Dyisas lamwà, na sudeng kenen di gusudeng di gal gumukum dnagit Saal Batu, na di talù Hibru, dunan Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Na tafan ltu i duh di duh kafatlagad dad Dyu kakaan di fista Duh Kaglius, na manan di dad Dyu, “Neyeyu harìyu!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Kabay mkit i dad Dyu, manla, “Fnatim kenen! Flansangam di krus!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Taman blén kenen di dale du nlansang di krus.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 na lamwà kenen tmiang i krusan salu di satu tukay bulul dnagit Banwe Tulan Ulu. Na dagit ani di talù Hibru, dunan Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Na déén gumlansangla kenen. Na nun lwe to nlansangla di krus di safédan, satu gsen di kwananan, na satu gsen di ibengan, na Dyisas di gutngàla.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Na nun sulat Filat na fadkatla di krus Dyisas. Na ani manan, “Ani Dyisas mdà di Nasarét, Harì dad Dyu.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Dee dad to Dyu masa sulat ani du mdadong gumlansangla ku Dyisas di syudad Dyérusalém, na du gsulat ani di dad talù Hibru, Latin, na Grik.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Na di kite dad ulu dad bà di Dwata dun ani, manla di ku Filat, “Nangam sulat, ‘Harì dad Dyu,’ bay sulatam baling, ‘Én man to ani, agu Harì dad Dyu.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Na tmimel Filat manan, “I tagsulatgu, là fakay tanlas.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Kafnge dad sundalu mlansang ku Dyisas di krus, nwèla i dad klawehan, na nalella di fat du fye kat satu dale nun gwèla. Na nun satu di klawehan tahà landè tbélan, tatì mganem i kabalan,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 na taman stulen dad sundalu, manla, “Nangito knasê ani, bay neyeito ku simto gamwè dun fagu di kasbunut.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Na tadag déén mdadong di krus Dyisas yéan, na flanek yéan libun, na Méri yaan Klofas, na lêman Méri Magdalin.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Na di kite Dyisas yéan, na satu to mlalò kenen toon kanbong nawa tadag déén, manan di yéan, “Libun, én lagi di safédam tingaam nan.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Kafnge én, manan di gal mlalò kenen, manan, “Kenen nan yéam.” Na mdà di duh én fnean yê Dyisas di safédan.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Kafnge én gadè Dyisas tasikof kdee fimò Dwata kenen, na dnohoan gman Dwata di Tnaluan, du manan, “Malau agu.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Na nun tukung fnò masam binu, na lnabla i gal fsaf yéél di binu én, na fkahla di tukè fanga hisof, na ulukla di bà Dyisas du fsafla kenen.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Di kagsaf Dyisas masam binu, manan, “Tafnge nan.”
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Na ani nan i duh kafatlagad dad Dyu i Duh Kaftud, na là ale mayè ku gtagak dad nlansang di krus di duh én, labi nan du Duh Kaftud fan kel too mdatah, du fista Duh Kaglius sa, taman salu dad ulu dad Dyu di ku Filat du fnila fye ku tanfò dad blì dad nlansang di krus, fye mlal ale mati, na fakayla nwè i lawehla mdà di krus.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Taman dek Filat ditù dad sundalun, na tanfòla dad blì i lwe dad to nlansang magin ku Dyisas.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Kabay kakella di ku Dyisas teenla tamati kenen, taman làla tanfò kenen blì.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kabay nun satu di dad sundalu ndakan agas lohok Dyisas, na mdà déén maloh litè na yéél.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 I to mite kdee ani, dunan i tmulen dun, taman too gsalig i mangu. Gadègu, glut tulengu. Na én duengu tmulen du fye faglut gamu salngad deg.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Mkel ani du fye gdohò gman di Tnalù Dwata, manan,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Na lêman gdohò gman Tnalù Dwata, manan,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Na nun to mdà di banwe Arimatiya dnagit ku Dyosif. Kenen satu mlalò ku Dyisas, bay laan fgadè dun mdà di klikoan dad Dyu. Salu kenen di ku Filat du fnin laweh Dyisas. Na faloh Filat, taman salu kenen ditù na nwean laweh Dyisas mdà di krus.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Na magin Nikodimus, dunan i to salu di ku Dyisas di butang, na mebe kenen dad fangbun dnagit mira na alo. Nun dad lime falò kilu kablatan.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Na nwèla laweh Dyisas, na fnungasla falami safut gagin i fangbun du ani knalam nimò dad Dyu di kalbang i mati.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Na nun dad kayu fule mdadong di gumlansangla ku Dyisas, na nun satu falami gulambang déén landè fa to lmen lbang déén.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Na du msasaw ale du taduh kafatlagad dad Dyu fista i Duh Kaglius, na du mdadong i gulambang, taman lbangla Dyisas ditù.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.