João 19
I tnalù dwata (BPS) vs BKJ
1 Na kafnge én, faskél Filat Dyisas.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Na dad sundalu, mwè ale walad nun sual, na nlikinla du nimòla kyangen, na sukubla di ulun. Na falsakla kenen i klaweh fulè du fagbetla kenen harì.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Na fdadong ale di kenen du nadoyla, manla, “Mlawil ge, Harì dad Dyu,” na snamfakla kenen.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Kafnge én, lêman lamwà Filat, na manan di dad Dyu stifun déén, “Nebegu kenen dini di gamu du fye gadèyu landè teengu salaan.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Na lêman lamwà Dyisas, na magsukub fa i ulun dad sual, na kamlaweh fa i fulè klaweh. Na man Filat di dad Dyu, “Neyeyu to ani.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kabay di kite dad ulu dad bà di Dwata na dad saligla munung ku Dyisas, mkit ale lêman, manla, “Flansangam kenen di krus! Flansangam kenen di krus!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Na tmimel dad Dyu, manla, “Mdà di flalò nimenmi, là fakay ku là kenen fnati, du manan kenen Tingà Dwata.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Na di kaklinge Filat ani, matnù klikoan.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Na lêman fusuk kenen di lam gumnean, na snalekan Dyisas, manan, “Nè gumdaam?”
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Taman man Filat di kenen, “Tan duenam là tmimel deg? Laam kè gadè nun glalgu falwà ge ku demen flansang ge di krus?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Na tmimel Dyisas, manan, “Landè glalam mimò balù tan di deg ku là gablé Dwata di ge. Taman mdatah fa salà i to mebe deg dini, di ge salà.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Di kaklinge Filat man Dyisas ani, mngabal kenen kfagu falwà kenen. Kabay baling too mkit dad Dyu, manla, “Ku falwaam kenen, taise ge nan msen di ku Sisar, du balù simto to ku manan harì kenen, dnuenan Sisar, i mdatah ganlal.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Di kaklinge Filat i manla ani, neben Dyisas lamwà, na sudeng kenen di gusudeng di gal gumukum dnagit Saal Batu, na di talù Hibru, dunan Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Na tafan ltu i duh di duh kafatlagad dad Dyu kakaan di fista Duh Kaglius, na manan di dad Dyu, “Neyeyu harìyu!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Kabay mkit i dad Dyu, manla, “Fnatim kenen! Flansangam di krus!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Taman blén kenen di dale du nlansang di krus.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 na lamwà kenen tmiang i krusan salu di satu tukay bulul dnagit Banwe Tulan Ulu. Na dagit ani di talù Hibru, dunan Golgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Na déén gumlansangla kenen. Na nun lwe to nlansangla di krus di safédan, satu gsen di kwananan, na satu gsen di ibengan, na Dyisas di gutngàla.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Na nun sulat Filat na fadkatla di krus Dyisas. Na ani manan, “Ani Dyisas mdà di Nasarét, Harì dad Dyu.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Dee dad to Dyu masa sulat ani du mdadong gumlansangla ku Dyisas di syudad Dyérusalém, na du gsulat ani di dad talù Hibru, Latin, na Grik.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Na di kite dad ulu dad bà di Dwata dun ani, manla di ku Filat, “Nangam sulat, ‘Harì dad Dyu,’ bay sulatam baling, ‘Én man to ani, agu Harì dad Dyu.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Na tmimel Filat manan, “I tagsulatgu, là fakay tanlas.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Kafnge dad sundalu mlansang ku Dyisas di krus, nwèla i dad klawehan, na nalella di fat du fye kat satu dale nun gwèla. Na nun satu di klawehan tahà landè tbélan, tatì mganem i kabalan,
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 na taman stulen dad sundalu, manla, “Nangito knasê ani, bay neyeito ku simto gamwè dun fagu di kasbunut.”
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Na tadag déén mdadong di krus Dyisas yéan, na flanek yéan libun, na Méri yaan Klofas, na lêman Méri Magdalin.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Na di kite Dyisas yéan, na satu to mlalò kenen toon kanbong nawa tadag déén, manan di yéan, “Libun, én lagi di safédam tingaam nan.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Kafnge én, manan di gal mlalò kenen, manan, “Kenen nan yéam.” Na mdà di duh én fnean yê Dyisas di safédan.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Kafnge én gadè Dyisas tasikof kdee fimò Dwata kenen, na dnohoan gman Dwata di Tnaluan, du manan, “Malau agu.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Na nun tukung fnò masam binu, na lnabla i gal fsaf yéél di binu én, na fkahla di tukè fanga hisof, na ulukla di bà Dyisas du fsafla kenen.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Di kagsaf Dyisas masam binu, manan, “Tafnge nan.”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Na ani nan i duh kafatlagad dad Dyu i Duh Kaftud, na là ale mayè ku gtagak dad nlansang di krus di duh én, labi nan du Duh Kaftud fan kel too mdatah, du fista Duh Kaglius sa, taman salu dad ulu dad Dyu di ku Filat du fnila fye ku tanfò dad blì dad nlansang di krus, fye mlal ale mati, na fakayla nwè i lawehla mdà di krus.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Taman dek Filat ditù dad sundalun, na tanfòla dad blì i lwe dad to nlansang magin ku Dyisas.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Kabay kakella di ku Dyisas teenla tamati kenen, taman làla tanfò kenen blì.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Kabay nun satu di dad sundalu ndakan agas lohok Dyisas, na mdà déén maloh litè na yéél.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 I to mite kdee ani, dunan i tmulen dun, taman too gsalig i mangu. Gadègu, glut tulengu. Na én duengu tmulen du fye faglut gamu salngad deg.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Mkel ani du fye gdohò gman di Tnalù Dwata, manan,
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Na lêman gdohò gman Tnalù Dwata, manan,
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Na nun to mdà di banwe Arimatiya dnagit ku Dyosif. Kenen satu mlalò ku Dyisas, bay laan fgadè dun mdà di klikoan dad Dyu. Salu kenen di ku Filat du fnin laweh Dyisas. Na faloh Filat, taman salu kenen ditù na nwean laweh Dyisas mdà di krus.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Na magin Nikodimus, dunan i to salu di ku Dyisas di butang, na mebe kenen dad fangbun dnagit mira na alo. Nun dad lime falò kilu kablatan.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Na nwèla laweh Dyisas, na fnungasla falami safut gagin i fangbun du ani knalam nimò dad Dyu di kalbang i mati.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Na nun dad kayu fule mdadong di gumlansangla ku Dyisas, na nun satu falami gulambang déén landè fa to lmen lbang déén.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Na du msasaw ale du taduh kafatlagad dad Dyu fista i Duh Kaglius, na du mdadong i gulambang, taman lbangla Dyisas ditù.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.