João 18
I tnalù dwata (BPS) vs NVI
1 Di kafnge Dyisas dmasal mdà kenen magu magin dad gal mlalò kenen. Mifal ale bong sbang Kidron. Na déén di faltù, fusuk ale di satu tanà gugfule dad kayu déén.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Na Dyudas, i fan mangkal ku Dyisas di fati, tateenan tanà én, du én tagnè gustifun Dyisas na dad gal mlalò kenen.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Taman salu Dyudas ditù, na faginan dademe sundalu na dademe dad munung i Bong Gumnè Dwata dek dad ulu dad bà di Dwata na dad Farisi. Mebe ale dad salò na dad tekla.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Na gadè Dyisas kdee fan mkel di kenen, taman snitongan ale, na manan, “Simto fanngabalyu?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Na tmimel ale, manla, “Dyisas mdà di Nasarét!”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Na di kagman Dyisas di dale, “Agu sa dunan,” gfudul ale, na fugen di tanà.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Na lêman smalek Dyisas, manan, “Simto fanngabalyu?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Na man Dyisas, “Tagmangu di gamu gine, agu dunan. Ku agu sa fanngabalyu, falohyu dademegu mdà.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 I duenan man ani, du fye gdohò i gmanan di Maan, manan, “Landè lana di deg di kdee dad to gablém di deg.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Na Simon Fiter, du nun sundangan nsoan, na tniben lifan i gumdatah dad bà di Dwata, na masfek bali klingen gsen di kwanan. I dagit lifan ani Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Na nngak Dyisas Fiter, manan, “Fuléam di lumaan i sundangam. Man nawam kè ku làgu dnawat kaflayam blé Mà deg?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Na i dad sundalu, na kafitanla, na dademe gal munung, kanfèla Dyisas na bnakusla kenen.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Na funala nebe kenen di ku Anas, tewe Kayafas. Na Kayafas ani, gumdatah i dad bà di Dwata di fali én.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Na Kayafas ani i mngewe dad ulu dad Dyu na fye fa ku alò satu to mati du tlas kdee dad to du fye là malmo kdeela.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Na Simon Fiter na satu demen gal mlalò ku Dyisas, mlalò ale kenen. Kakella di gumnè i gumdatah dad bà di Dwata falohla deme Fiter magin ku Dyisas fusuk di nasel i gumnè, du nilè kenen ganlal én.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Kabay Fiter, tadag di lwà di saféd i takab. Na taman lamwà i dilè i gumdatah dad bà di Dwata na stulen di libun munung i takab, na neben Fiter di lam.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Na smalek i libun munung i takab, manan di ku Fiter, “Ise ge kè satu di dad gal mlalò to én?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Na du tno déén, mto lifoh using dad lifan na dad to gal munung na tadag ale di glibutan du mnalang.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Na smalek i gumdatah dad bà di Dwata di ku Dyisas gablà di dad gal mlalò kenen na i tdoan di dad to.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Na tmimel Dyisas, manan, “Kdee dad to gmadè i tdògu du galgu tamdò déén di gal gusatdò, na di Bong Gumnè Dwata, i dad gustifun i kdee dad Dyu, na landè tdògu gbuni.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Na kan ku snalekyu agu gablà di tdògu? Snalekyu dad to mlinge dun du gadèla kdee mangu.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Kafnge Dyisas mangman ani, nun satu di dad gal munung déén smamfak kenen, manan, “Én kè kiboam tmimel i gumdatah dad bà di Dwata?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku nun mangu sasè, tulenam di dad to i ksasean. Kabay ku glut i mangu, tan duenam smamfak deg?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Kafnge én, di slengan fa mbakus, febe Anas kenen salu di ku Kayafas gumdatah dad bà di Dwata.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na déén fa Fiter di gumnalangan, na nun dademe to déén manla di kenen, “Ise ge kè satu gal mlalò to én?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Na déén satu lifan i gumdatah dad bà di Dwata, flanek i to tnibe Fiter i bali klingen, na manan, “Ise ge kè i to teengu gine di kakfè ku Dyisas di gumule kayu?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Na lêman malew Fiter, manan, “Ise deg.” Na én nan kakleet i anuk.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Di too flafus, mdà ale di gumnè Kayafas na nebela Dyisas di bong gumnè Gubirnador Filat. Kabay là fusuk i dad Dyu du ken baling ale magagsik di kite Dwata na taman là gagin di kakaan i fista Duh Kaglius.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Taman lamwà Filat smitong dale, na manan, “Tan salà to ani duenyu mebe kenen dini?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Na tmimel i dad Dyu, manla, “Ku landè salà i to ani làmi nebe dini di ge.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Na man Filat di dale, “Ku nun salaan, gamu sa mukum kenen fagu di urdinyu.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Na mkel i kdee ani du fye gdohò i gman Dyisas gablà di kibòla mati kenen.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Na lêman fusuk Filat di lam i bong gumnean, na fngén Dyisas, na snalekan kenen, manan, “Ge kè harì dad Dyu?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Na tmimel Dyisas, manan, “Nè gumdà i manam, mdà di ge fandam ku mdà di lingem di dademe dad to?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Na tmimel Filat, “Man nawam kè ku Dyu agu? I dademem to Dyu, dad ulu dad bà di Dwata i mebe ge dini. Tan salà tanimoam?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Na tmimel Dyisas, manan, “I kagotgu ise dini di tah tanà, du ku dini kagotgu di tah tanà sfati dad saliggu dad Dyu dmuen deg du fye là agu gakfè. Kabay i kagotgu ise mdà di tanà.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Na man Filat, “Ku én, ge kadì harì!”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Na man Filat, “Tan i kaglut manam én?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Kabay nun knalamyu dad Dyu, klit Duh Kaglius, galgu falwà di gamu i satu to bnilanggù i kayèyu. Mayè gamu kè ku falwàgu di gamu i Harì dad Dyu?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Kabay lêman mkit kdeela, manla, “Ise kenen! Barabas kayèmi!” Na Barabas, kenen satu to tmaku.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.