João 18
I tnalù dwata (BPS) vs BKJ
1 Di kafnge Dyisas dmasal mdà kenen magu magin dad gal mlalò kenen. Mifal ale bong sbang Kidron. Na déén di faltù, fusuk ale di satu tanà gugfule dad kayu déén.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Na Dyudas, i fan mangkal ku Dyisas di fati, tateenan tanà én, du én tagnè gustifun Dyisas na dad gal mlalò kenen.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Taman salu Dyudas ditù, na faginan dademe sundalu na dademe dad munung i Bong Gumnè Dwata dek dad ulu dad bà di Dwata na dad Farisi. Mebe ale dad salò na dad tekla.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Na gadè Dyisas kdee fan mkel di kenen, taman snitongan ale, na manan, “Simto fanngabalyu?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Na tmimel ale, manla, “Dyisas mdà di Nasarét!”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Na di kagman Dyisas di dale, “Agu sa dunan,” gfudul ale, na fugen di tanà.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Na lêman smalek Dyisas, manan, “Simto fanngabalyu?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Na man Dyisas, “Tagmangu di gamu gine, agu dunan. Ku agu sa fanngabalyu, falohyu dademegu mdà.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 I duenan man ani, du fye gdohò i gmanan di Maan, manan, “Landè lana di deg di kdee dad to gablém di deg.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Na Simon Fiter, du nun sundangan nsoan, na tniben lifan i gumdatah dad bà di Dwata, na masfek bali klingen gsen di kwanan. I dagit lifan ani Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Na nngak Dyisas Fiter, manan, “Fuléam di lumaan i sundangam. Man nawam kè ku làgu dnawat kaflayam blé Mà deg?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Na i dad sundalu, na kafitanla, na dademe gal munung, kanfèla Dyisas na bnakusla kenen.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Na funala nebe kenen di ku Anas, tewe Kayafas. Na Kayafas ani, gumdatah i dad bà di Dwata di fali én.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Na Kayafas ani i mngewe dad ulu dad Dyu na fye fa ku alò satu to mati du tlas kdee dad to du fye là malmo kdeela.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Na Simon Fiter na satu demen gal mlalò ku Dyisas, mlalò ale kenen. Kakella di gumnè i gumdatah dad bà di Dwata falohla deme Fiter magin ku Dyisas fusuk di nasel i gumnè, du nilè kenen ganlal én.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Kabay Fiter, tadag di lwà di saféd i takab. Na taman lamwà i dilè i gumdatah dad bà di Dwata na stulen di libun munung i takab, na neben Fiter di lam.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Na smalek i libun munung i takab, manan di ku Fiter, “Ise ge kè satu di dad gal mlalò to én?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Na du tno déén, mto lifoh using dad lifan na dad to gal munung na tadag ale di glibutan du mnalang.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Na smalek i gumdatah dad bà di Dwata di ku Dyisas gablà di dad gal mlalò kenen na i tdoan di dad to.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Na tmimel Dyisas, manan, “Kdee dad to gmadè i tdògu du galgu tamdò déén di gal gusatdò, na di Bong Gumnè Dwata, i dad gustifun i kdee dad Dyu, na landè tdògu gbuni.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Na kan ku snalekyu agu gablà di tdògu? Snalekyu dad to mlinge dun du gadèla kdee mangu.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Kafnge Dyisas mangman ani, nun satu di dad gal munung déén smamfak kenen, manan, “Én kè kiboam tmimel i gumdatah dad bà di Dwata?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku nun mangu sasè, tulenam di dad to i ksasean. Kabay ku glut i mangu, tan duenam smamfak deg?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Kafnge én, di slengan fa mbakus, febe Anas kenen salu di ku Kayafas gumdatah dad bà di Dwata.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Na déén fa Fiter di gumnalangan, na nun dademe to déén manla di kenen, “Ise ge kè satu gal mlalò to én?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Na déén satu lifan i gumdatah dad bà di Dwata, flanek i to tnibe Fiter i bali klingen, na manan, “Ise ge kè i to teengu gine di kakfè ku Dyisas di gumule kayu?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Na lêman malew Fiter, manan, “Ise deg.” Na én nan kakleet i anuk.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Di too flafus, mdà ale di gumnè Kayafas na nebela Dyisas di bong gumnè Gubirnador Filat. Kabay là fusuk i dad Dyu du ken baling ale magagsik di kite Dwata na taman là gagin di kakaan i fista Duh Kaglius.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Taman lamwà Filat smitong dale, na manan, “Tan salà to ani duenyu mebe kenen dini?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Na tmimel i dad Dyu, manla, “Ku landè salà i to ani làmi nebe dini di ge.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Na man Filat di dale, “Ku nun salaan, gamu sa mukum kenen fagu di urdinyu.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Na mkel i kdee ani du fye gdohò i gman Dyisas gablà di kibòla mati kenen.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Na lêman fusuk Filat di lam i bong gumnean, na fngén Dyisas, na snalekan kenen, manan, “Ge kè harì dad Dyu?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Na tmimel Dyisas, manan, “Nè gumdà i manam, mdà di ge fandam ku mdà di lingem di dademe dad to?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Na tmimel Filat, “Man nawam kè ku Dyu agu? I dademem to Dyu, dad ulu dad bà di Dwata i mebe ge dini. Tan salà tanimoam?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Na tmimel Dyisas, manan, “I kagotgu ise dini di tah tanà, du ku dini kagotgu di tah tanà sfati dad saliggu dad Dyu dmuen deg du fye là agu gakfè. Kabay i kagotgu ise mdà di tanà.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Na man Filat, “Ku én, ge kadì harì!”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Na man Filat, “Tan i kaglut manam én?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Kabay nun knalamyu dad Dyu, klit Duh Kaglius, galgu falwà di gamu i satu to bnilanggù i kayèyu. Mayè gamu kè ku falwàgu di gamu i Harì dad Dyu?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Kabay lêman mkit kdeela, manla, “Ise kenen! Barabas kayèmi!” Na Barabas, kenen satu to tmaku.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.