João 13
I tnalù dwata (BPS) vs NVI
1 Alò sbutang gdè klo kel i fista Duh Kaglius. Na gadè Dyisas takel i bangan tmagak i banwe du samfulê ditù di Maan. Mdà di katbuan too bong nawan i dad ton dini di tah tanà, na di gusenan ani toon fite i kalbong nawan dale.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Na di kakaan ale Dyisas i knaan flabi, tafala fkah Satanas di fandam Dyudas Iskariyot, tingà Simon, fye mangkal ku Dyisas.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Na gadè Dyisas tasalig Maan di kenen kagot i kdee. Na gadean Dwata i gumdaan na gusamfuléan.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Kabay balù ani i bong kdatahan knean tadag kenen di slengla kmaan, na nlusan lafin saulan, na labédan di awekan twalya.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Kafnge én, nkokan yéél i flanggana na tambù malob i blì dad mlalò kenen, na én ifun dun i twalya labédan di awekan.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Na di kakelan di ku Simon Fiter, man Fiter di kenen, “Amu, ge kè malob i dad blìgu?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Na tmimel Dyisas, manan, “Ani, laam fa glabat i nimògu, bay glabatam kadang.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Kabay man Fiter, “Là sa fakay ku ge malob i blìgu!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Na man Simon Fiter, “Amu, ku én i kagkahan, nang ku alò blìgu i nalobam, bay i kmalgu fa na ulugu.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “I to tafnge dyo tamlaneb nan, taman balù alò blian i nalob. Na gamu, tamlaneb gamu, bay alò satu di gamu là mlaneb.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 I duen Dyisas man, “Alò satu di gamu i là mlaneb,” du tafalan gadè ku simto i mangkal kenen di fati.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Na di kafngen malob i blì dad mlalò kenen, lêmanan lsak i saulan gine, na samfulê di gusudengan, na manan, “Glabatyu dé i nimògu di gamu gine?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 I katloyu deg ‘To Tamdò’ na ‘Amu’, na glut sa, du agu sa i dunan.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Na taman du agu i Amuyu na To Tamdò gamu, tafdanàgu ktogu du malob i dad blìyu, fye ku salob gamu blì.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 I nimògu gine, gufitegu di gamu kafdanà i ktogu, du fye ganbetyu.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Tulengu gamu i kaglutan, i salig là mdatah di Amun, na i to dek, là mdatah di to mdek kenen.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Na du glabatyu i tdògu di gamu ani, nun kafyeyu ku nimenyu.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Kabay nun satu di gamu làgu fakuf di mangu ani, du gadègu i mnè di nawayu dad mgalékgu. Kabay là fakay ku là gdohò i gman di Tnalù Dwata gablà di to mangkal deg, manan, ‘I to msong deg kmaan, mbaling to dmuen deg.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Tatulengu gamu ani di laan fa kel du fye di kakelan kadang faglut gamu i gmangu gablà ku simto agu.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Tulengu gamu i kaglutan, i to dmawat balù simto to dekgu, salngad ku dnawatan agu, na i dmawat deg dnawatan Màgu Dwata, i mdek deg.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Di kafnge Dyisas mangman ani, too msamuk i nawan, na nun fgadean di dale, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, nun satu di gamu fan mangkal deg di fati.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Na alò seye i dad gal mlalò kenen du làla gadè ku simto di dale i manan.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Na nun satu di dad gal mlalò kenen i toon kando fagléd di kfe Dyisas.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Taman kmatuk Simon Fiter di to én, na manan, “Snalekam kenen, ku simto i manan.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Taman du too mdadong i to én di ku Dyisas, manan, “Amu, simto i mangkal ge?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Na tmimel Dyisas, manan, “Lnabgu i fan ani di tukung, na ku nè i to gumlégu dun, én sa i dunan.” Kafnge én, lnaban i fan na blén di ku Dyudas, tingà Simon Iskariyot.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Di kagwè Dyudas i fan, fusuk Satanas di kenen. Taman man Dyisas di kenen, “Gasilam nimò i kayeam!”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Kabay landè di dale gmadè i gumtatek i gman Dyisas di ku Dyudas.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Na du Dyudas i gal magot i gumkah filakla, én fandam i dademe ku dekan kenen mayad i klidùla di fista, na ku ise én, ken dekan mlé filak di dad to landè, bay ise sa.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Na taman di kagdawat Dyudas i fan blé Dyisas, lamwà kenen. Na di kalwaan, tabutang nan.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Na di kalwà Dyudas, man Dyisas, “Ani i bang kfite i kdatahgu, agu i dnagit Tingà To. Na lê fite Dwata i kdatahan fagu di deg.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ku gfite kdatah Dwata fagu di deg, léan fite i kdatahgu, na talà mlo ani kfiten dun.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Dad ngàgu, talà agu mlo mnè di safédyu, na ku talà agu dini fanngabalyu agu, na mangu di gamu ani, salngad i tagmangu di dad uluito dad Dyu, ‘Là gamu gsalu ditù di gusalugu.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Na nun falami flalò blégu di gamu, dunan sakdo gamu. Kandoyu i dademeyu faglut salngad i kakdogu gamu,
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 du ku sakdo gamu, gadè i kdee dad to, gamu dad mlalò deg.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Na smalek Simon Fiter di ku Dyisas, manan, “Amu, nè fanam gusalu?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Na man Fiter, “Kan ku là agu gagin ge ani? Tagatlagad agu magin ge balù ku mati agu mdà di ge.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Na smalek Dyisas, manan, “Too glut dé i manam, na balù mati ge mdà di deg? Tulengu ge i kaglutan, kadang butang ani, di là fa kamleet i anuk tmulen ge tlu dulê na laam agu dilè.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.