João 12

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nam butang di là fa kel i fista Duh Kaglius salu Dyisas di tukay banwe Bétani di gumnè Lasarus, dunan i to ntékan mdà di fati.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Na déén gukmaan Dyisas di flabi én du nimòla kakaan afèla kenen. Marta i malel, na Lasarus satu di dad kmaan di saféd Dyisas.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Na nwè Méri i tngà kilu fangbun dnagit nardo too mabtas du landè bolan, na kokan di dad blì Dyisas, na én ifun dun i wakan. Na langub i fye bun klamang gumnèla.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Kabay talù Dyudas Iskariyot, satu di dad mlalò ku Dyisas, (dunan i fan mangkal kenen di fati,) manan,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Tay, too bong btas i fangbun ani! Nun kè tlu latu denari. Fye fa ku fablin na blén i bayadan di dad to landè.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 I duenan man ani, ise ku mdà di kakdon i dad to landè, bay du to tmaku kenen, du kenen i magot i gufkah filak ale Dyisas na galan nwè i dademe filak déén.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Kabay man Dyisas, “Bayàyu kenen. Falohyu du fye fatlagadan i fangbun ani di kalbang deg.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Gal nun dad to landè mdadong di gamu fakayyu tnabeng, bay deg, là agu mlo mnè di safédyu.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Di kaklinge i dee dad Dyu ditù Dyisas di banwe Bétani, salu ale ditù du neyela kenen. Na ise ku alò kenen kayèla teen, bay kayèla teen Lasarus, i to ntékan mdà di fati.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Na ani duen dad ulu i dad bà di Dwata mayè mati ku Lasarus,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 du i kték Lasarus i gumdà dee dad Dyu tmagak i tdò dad ulula na baling faglut di ku Dyisas.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Di tmadol duh linge i dee dad to di Dyérusalém malò i fista Duh Kaglius tafan salu Dyisas déén.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Na nwèla dad taglang falmira, na lamwà ale smitong kenen, na tamlo ale, manla,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Na nun teen Dyisas satu tingà dongki, na én i snakayan, taman gdohò i tafsulat Dwata di Tnaluan, manan,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Gamu dad to di Sion, nang gamu likò.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Na di duh atù là glabat i dad mlalò ku Dyisas, na i ksalun di Dyérusalém i kagdohò i sulat dad tugad Dwata, bay kafnge i ktékan na kasfuléan di langit gafaldamla i sulat dad tugad Dwata, na glabatla kdee sulatla gablà ku Dyisas tagdohò.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Na i dee dad to magin di ku Dyisas di katlon ku Lasarus mdà di lbang di ktékan kenen mdà di fati, tatmulen ale i tateenla.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Taman dee dad to smitong kenen, du talingela gablà di tnikeng tanimoan.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Taman stulen i dad Farisi, na manla, “Neyeyu talandè kiboito du i kdee dad to mlalò kenen nan.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Na nun dad to Grik malò i fista di Dyérusalém du mangamfù ale di Dwata balù ise Dyu ale.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Na salu ale di ku Filif, satu mlalò ku Dyisas mdà di banwe Bétsayda déén di Galili, na manla, “Kayèmi smite ku Dyisas.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Taman salu Filif di ku Andru, na tnulenan, na lwe ale salu di ku Dyisas du tmulen kenen.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Na tmimel Dyisas, manan, “Takel nan i bang kafdatah Dwata deg, i dnagit Tingà To.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Tulengu gamu i kaglutan, i lawehgu salngad i bnê du ku là lbang di tanà laan gambunge. Kabay ku talbang di tanà dee bungen.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Nè i to too kmabas i kton na knean di tah tanà ani, knean mati, bay nè i to là kmabas i kton na knè di tah tanà, nun nawan landè sen.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ku nun to mayè mbaling saliggu, too kenen mlalò deg, du fye balù nè gumnègu déén i saliggu di safédgu. Na ku nun to mimen i knayègu fdatah kenen i Màgu.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Na man Dyisas, “Too msamuk i nawagu! Tan i fye mangu? Ku fnigu di ku Mà, fye falwaan agu di kaflayam fan kel, là sa fye, du i kaflayam ani i duengu salu dini.”
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Na man Dyisas di Maan, “Mà, fitem i kdataham fagu di kaflayamgu ani.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Dee dad to déén, na di kaklingela i talù ani, manla, “Takmilet!” Na man i dademe, “Nun kè kasaligan Dwata talù di kenen.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Kabay man Dyisas di dale, “Ise ku deg duen i nun talù gine, bay gamu du fye faglut gamu.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Takel nan i duh kukum Dwata i dad to dmuen kenen, na kfisan ku Satanas, to magot i tanà ani.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Na agu, ku tanketla agu kadang mdà di tanà ani, fsalugu di deg kdee dad to.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 I duenan man ani du faglabatan dale i kfagu kfatin di krus.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Na tmimel i dad to, manla, “Tanun gatdò di gami mdà di Tnalù Dwata na Krayst i Mgalék Dwata mto kel di landè sen. Na kan ku manam, nket i dnagit Tingà To di krus! Simto kè i Tingà To manam ani?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “I salò lamwa i fandamyu là mlo fa di safédyu. Taman di slengan fa dini, tooyu lalò i knengan ken gnumah gamu i kifu, du i to magu di gukmifun là sa gmadè i gusalun.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Na di klon fa mnè di safédyu nun kalwa, taman faglut gamu di salò du fye mbaling gamu dad ngà i kalwa.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Kabay balù tadee dad tnikeng nimò Dyisas di munala knean là ale faglut di kenen,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 taman gdohò i man i tugad Dwata Isaya, manan,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Na tulen Isaya i duenla là faglut, manan,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Gambet tabnutè Dwata i matala,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 I duen Isaya gman ani du tateenan i kdatah Dyisas, na tulenan gablà di kenen.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Kabay balù fa ani, dee dad ganlal i dad Dyu faglut di ku Dyisas, bay knean làla tulen gablà di kafaglutla du likò ale i dad Farisi, du ken falwàla ale mdà di dad gal gusatdòla, na là ale nan fakay fakuf di dale.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Hae, landè manla, du i toola kayè i kdayen dad to mdatah fa di kdayen Dwata dale.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Na fangal Dyisas i taluan, manan, “Nè i to faglut di deg, ise ku alò deg i fnaglutan, bay léan faglut di Dwata, i mdek deg.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Na nè i to mite deg léan teen i mdek deg.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Agu i salò salu di tah tanà du lamwa fandam i dad to, du fye i kdee dad to faglut di deg là nan fadlug mnè di kifu.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Na ku nun to mlinge i tnalùgu, na laan nimen dun, làgu kenen nukum, du ise én duengu salu di tanà du mukum dad to, bay du fye falwàgu i dad to di kaflayam.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kabay nè i to là dmawat deg, na là mimen i dad tnalùgu nukum kadang di sangal duh. Na i mukum kenen dunan dad tnalùgu i laan nimen,
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 du i mangu ise mdà di deg knayè, bay mdà di knayè Màgu i mdek deg na fgadè deg i mangu na tdògu.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Na gadègu i dek Màgu gumdà nawa landè sen, taman kdee fgadè Màgu, én alògu man.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.