João 12

I tnalù dwata (BPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nam butang di là fa kel i fista Duh Kaglius salu Dyisas di tukay banwe Bétani di gumnè Lasarus, dunan i to ntékan mdà di fati.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Na déén gukmaan Dyisas di flabi én du nimòla kakaan afèla kenen. Marta i malel, na Lasarus satu di dad kmaan di saféd Dyisas.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Na nwè Méri i tngà kilu fangbun dnagit nardo too mabtas du landè bolan, na kokan di dad blì Dyisas, na én ifun dun i wakan. Na langub i fye bun klamang gumnèla.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Kabay talù Dyudas Iskariyot, satu di dad mlalò ku Dyisas, (dunan i fan mangkal kenen di fati,) manan,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Tay, too bong btas i fangbun ani! Nun kè tlu latu denari. Fye fa ku fablin na blén i bayadan di dad to landè.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 I duenan man ani, ise ku mdà di kakdon i dad to landè, bay du to tmaku kenen, du kenen i magot i gufkah filak ale Dyisas na galan nwè i dademe filak déén.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Kabay man Dyisas, “Bayàyu kenen. Falohyu du fye fatlagadan i fangbun ani di kalbang deg.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Gal nun dad to landè mdadong di gamu fakayyu tnabeng, bay deg, là agu mlo mnè di safédyu.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Di kaklinge i dee dad Dyu ditù Dyisas di banwe Bétani, salu ale ditù du neyela kenen. Na ise ku alò kenen kayèla teen, bay kayèla teen Lasarus, i to ntékan mdà di fati.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Na ani duen dad ulu i dad bà di Dwata mayè mati ku Lasarus,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 du i kték Lasarus i gumdà dee dad Dyu tmagak i tdò dad ulula na baling faglut di ku Dyisas.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Di tmadol duh linge i dee dad to di Dyérusalém malò i fista Duh Kaglius tafan salu Dyisas déén.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Na nwèla dad taglang falmira, na lamwà ale smitong kenen, na tamlo ale, manla,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Na nun teen Dyisas satu tingà dongki, na én i snakayan, taman gdohò i tafsulat Dwata di Tnaluan, manan,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Gamu dad to di Sion, nang gamu likò.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Na di duh atù là glabat i dad mlalò ku Dyisas, na i ksalun di Dyérusalém i kagdohò i sulat dad tugad Dwata, bay kafnge i ktékan na kasfuléan di langit gafaldamla i sulat dad tugad Dwata, na glabatla kdee sulatla gablà ku Dyisas tagdohò.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Na i dee dad to magin di ku Dyisas di katlon ku Lasarus mdà di lbang di ktékan kenen mdà di fati, tatmulen ale i tateenla.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Taman dee dad to smitong kenen, du talingela gablà di tnikeng tanimoan.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Taman stulen i dad Farisi, na manla, “Neyeyu talandè kiboito du i kdee dad to mlalò kenen nan.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Na nun dad to Grik malò i fista di Dyérusalém du mangamfù ale di Dwata balù ise Dyu ale.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Na salu ale di ku Filif, satu mlalò ku Dyisas mdà di banwe Bétsayda déén di Galili, na manla, “Kayèmi smite ku Dyisas.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Taman salu Filif di ku Andru, na tnulenan, na lwe ale salu di ku Dyisas du tmulen kenen.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Na tmimel Dyisas, manan, “Takel nan i bang kafdatah Dwata deg, i dnagit Tingà To.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Tulengu gamu i kaglutan, i lawehgu salngad i bnê du ku là lbang di tanà laan gambunge. Kabay ku talbang di tanà dee bungen.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Nè i to too kmabas i kton na knean di tah tanà ani, knean mati, bay nè i to là kmabas i kton na knè di tah tanà, nun nawan landè sen.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ku nun to mayè mbaling saliggu, too kenen mlalò deg, du fye balù nè gumnègu déén i saliggu di safédgu. Na ku nun to mimen i knayègu fdatah kenen i Màgu.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Na man Dyisas, “Too msamuk i nawagu! Tan i fye mangu? Ku fnigu di ku Mà, fye falwaan agu di kaflayam fan kel, là sa fye, du i kaflayam ani i duengu salu dini.”
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Na man Dyisas di Maan, “Mà, fitem i kdataham fagu di kaflayamgu ani.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Dee dad to déén, na di kaklingela i talù ani, manla, “Takmilet!” Na man i dademe, “Nun kè kasaligan Dwata talù di kenen.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Kabay man Dyisas di dale, “Ise ku deg duen i nun talù gine, bay gamu du fye faglut gamu.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Takel nan i duh kukum Dwata i dad to dmuen kenen, na kfisan ku Satanas, to magot i tanà ani.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na agu, ku tanketla agu kadang mdà di tanà ani, fsalugu di deg kdee dad to.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 I duenan man ani du faglabatan dale i kfagu kfatin di krus.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Na tmimel i dad to, manla, “Tanun gatdò di gami mdà di Tnalù Dwata na Krayst i Mgalék Dwata mto kel di landè sen. Na kan ku manam, nket i dnagit Tingà To di krus! Simto kè i Tingà To manam ani?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Na tmimel Dyisas fagu di fléd, manan, “I salò lamwa i fandamyu là mlo fa di safédyu. Taman di slengan fa dini, tooyu lalò i knengan ken gnumah gamu i kifu, du i to magu di gukmifun là sa gmadè i gusalun.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Na di klon fa mnè di safédyu nun kalwa, taman faglut gamu di salò du fye mbaling gamu dad ngà i kalwa.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Kabay balù tadee dad tnikeng nimò Dyisas di munala knean là ale faglut di kenen,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 taman gdohò i man i tugad Dwata Isaya, manan,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Na tulen Isaya i duenla là faglut, manan,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Gambet tabnutè Dwata i matala,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 I duen Isaya gman ani du tateenan i kdatah Dyisas, na tulenan gablà di kenen.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Kabay balù fa ani, dee dad ganlal i dad Dyu faglut di ku Dyisas, bay knean làla tulen gablà di kafaglutla du likò ale i dad Farisi, du ken falwàla ale mdà di dad gal gusatdòla, na là ale nan fakay fakuf di dale.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Hae, landè manla, du i toola kayè i kdayen dad to mdatah fa di kdayen Dwata dale.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Na fangal Dyisas i taluan, manan, “Nè i to faglut di deg, ise ku alò deg i fnaglutan, bay léan faglut di Dwata, i mdek deg.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Na nè i to mite deg léan teen i mdek deg.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Agu i salò salu di tah tanà du lamwa fandam i dad to, du fye i kdee dad to faglut di deg là nan fadlug mnè di kifu.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Na ku nun to mlinge i tnalùgu, na laan nimen dun, làgu kenen nukum, du ise én duengu salu di tanà du mukum dad to, bay du fye falwàgu i dad to di kaflayam.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kabay nè i to là dmawat deg, na là mimen i dad tnalùgu nukum kadang di sangal duh. Na i mukum kenen dunan dad tnalùgu i laan nimen,
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 du i mangu ise mdà di deg knayè, bay mdà di knayè Màgu i mdek deg na fgadè deg i mangu na tdògu.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Na gadègu i dek Màgu gumdà nawa landè sen, taman kdee fgadè Màgu, én alògu man.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.