João 10
I tnalù dwata (BPS) vs VC
1 Na tmulen Dyisas satu fléd, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, i to là fusuk di bà takab i bkuku dad bilibili, bay baling mkef di labat, dunan to tmaku ku demen to mwè knun fagu di leges.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Kabay i to fusuk di bà takab, dunan i to mifat dad bilibili.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Na i to munung i bà takab, falohan kenen fusuk di bkuku. Na flinge dad bilibili i taluan, na tlon kat satu dad bilibilin fagu di dagitla, na neben ale lamwà.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Na di kagalwà kdee bilibilin, magu kenen gsen di munala na mlalò i dad bilibilin du dilèla i taluan.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Kabay là ale mlalò i to làla dilè, bay balingla kenen knila du làla nilè i taluan.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ani i fléd tulen Dyisas di dale, bay làla glabat i gumtatekan.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Taman lêman talù Dyisas di dale, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, agu i dalan gufusuk i dad bilibili di bkukula.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 I kdee dad muna di deg, i dad tamdò dad ise glut tdò, salngad ale i dad to tmaku na mwè knun fagu di leges. Kabay dad bilibiligu là ale flinge dale.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Agu i gufusuk dad bilibiligu. Na nè i fusuk fagu di deg, nun kagalwaan. Na landè gukulangan du salngad kenen i bilibili fusuk na lamwà, du fye mite gumteban.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 I to tmaku alò fusuk déén du tmaku, manò, ku demen falmo, bay agu, salu agu dini, du fye nun falami nawa i dad to, na i falami nawa blégu di dale landè gukulangan.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Agu i too fye mifat bilibili, du i fye mifat bilibili blén i kton di fati du fye galwà dad bilibilin.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Kabay i to alò tnaden mifat dad bilibili na ise mfun dale, di kiten satu ayem di bnas salu di dad bilibili, balingan ale tnagak na mila. Taman nakét ale i ayem di bnas, na sanbalétan i dademe.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Mila i to tnaden, du ise kenen mfun i dad bilibili, na là ale mabtas di kenen.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Na nun dademe dad bilibiligu, là fa gakuf di lumbuk nifatgu ani. Na lêgu ale nebe kadang, na flinge ale i talùgu. Na masasatu kdeela di satu lumbuk kadang, na alò satu mifat dale.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Too bong nawa i Màgu deg du gatlagad agu mlé i ktogu di fati tlas dale, du fye balù ku mati agu, lêman agu mték.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Landè to fakay gamfati deg, bay mati agu kadang du mdà sa di deg knayè. Nun kaglutgu mlé i ktogu di fati, na nun kaglutgu mawì dun du ani i dek Mà deg.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Di kaklinge i dad Dyu i man Dyisas ani, talêman sahal i fandamla.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Dee di dale talù, na manla, “Book kenen du nun busawan! Kan ku fanlingeyu kenen?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Na man i dademe, “Ise én talù i to nun busaw! Gmagan kè busaw fgulê i to butè?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Na kel i bang i fista dad Dyu i kafaldamla i klaneb na kuman i Bong Gumnè Dwata déén di syudad Dyérusalém, gaslà di dangan katno.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Na salu Dyisas di Bong Gumnè Dwata, na magu kenen di balkun dnagit Balkun Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Na stifun i dad Dyu di safédan, na snalekla kenen, manla, “Kilen kè ktulenam gami i kaglut du fye là lwe nawami? Ku ge i Mgalék Dwata, fbangalam di gami.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Na tmimel Dyisas, manan, “Tagtulengu di gamu, bay knean là gamu faglut. I dad tnikeng nimògu fagu di dagit Mà, én tmulen gablà di deg,
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 bay làyu fnaglut, du ise gamu i dad bilibiligu.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Du i dad bilibiligu, flinge ale i tnalùgu, na dilègu ale, na mlalò ale deg.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Banlégu ale nawa landè sen, na là ale malmo di salàla, na landè gamlad dale mdà di deg,
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 du Màgu Dwata i mlé dale di deg, too kenen mdatah di kdee, taman landè gamlad dale mdà di ifat Màgu.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Mà na deg, satu gami.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kaklinge dad Dyu ani, mulut ale batu du fanla kenen tnudà,
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 bay man Dyisas di dale, “Tafitegu di gamu dee dad fye nimò fimò Màgu deg. Nè kè di dad nimògu i gumdàyu tmudà deg batu?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Na tmimel i dad Dyu, manla, “Ise ku dad fye nimò duenmi tmudà ge batu, bay du fdanaam i kdatah Dwata, du fasngadam i ktom di kenen, na blaam ge sa alò to!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Na tmimel Dyisas, manan, “Tafsulat Dwata di flalòyu, manan, ‘Tagmangu, gamu sa dad dwata.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Na too glut i Tnalù Dwata, na là fakay mgili. Na ku dad dwata i katlo Dwata i dad to gumlén i Tnaluan,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 na kan ku manyu fdanàgu i kdatah Dwata di kmangu agu i Tingaan, du agu sa i Mgalék Mà dekan dini di tah tanà?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Na ku ise én nimògu dad nimò Màgu, na nangyu agu fnaglut.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Kabay ku én nimògu dad nimò Màgu, fnaglutyu i fye nimògu balù làyu agu fnaglut. Du ku fnaglutyu én, gadèyu mnè Mà di deg, na mnè agu di kenen.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Na tafanla kenen kanfè lêman, bay galwà kenen déén.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Na mdà Dyisas mifal i yéél Dyordan salu di banwe gal gumunyag Dyan di muna, na flo mnè ditù.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Na dee dad to salu di kenen, du én manla, “Balù landè dad tnikeng i mgimò Dyan, bay i kdee gmanan gablà ku Dyisas slame glut.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Na dee dad to déén faglut di ku Dyisas.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.