João 10
I tnalù dwata (BPS) vs NVI
1 Na tmulen Dyisas satu fléd, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, i to là fusuk di bà takab i bkuku dad bilibili, bay baling mkef di labat, dunan to tmaku ku demen to mwè knun fagu di leges.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Kabay i to fusuk di bà takab, dunan i to mifat dad bilibili.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Na i to munung i bà takab, falohan kenen fusuk di bkuku. Na flinge dad bilibili i taluan, na tlon kat satu dad bilibilin fagu di dagitla, na neben ale lamwà.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Na di kagalwà kdee bilibilin, magu kenen gsen di munala na mlalò i dad bilibilin du dilèla i taluan.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Kabay là ale mlalò i to làla dilè, bay balingla kenen knila du làla nilè i taluan.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Ani i fléd tulen Dyisas di dale, bay làla glabat i gumtatekan.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Taman lêman talù Dyisas di dale, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, agu i dalan gufusuk i dad bilibili di bkukula.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 I kdee dad muna di deg, i dad tamdò dad ise glut tdò, salngad ale i dad to tmaku na mwè knun fagu di leges. Kabay dad bilibiligu là ale flinge dale.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Agu i gufusuk dad bilibiligu. Na nè i fusuk fagu di deg, nun kagalwaan. Na landè gukulangan du salngad kenen i bilibili fusuk na lamwà, du fye mite gumteban.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 I to tmaku alò fusuk déén du tmaku, manò, ku demen falmo, bay agu, salu agu dini, du fye nun falami nawa i dad to, na i falami nawa blégu di dale landè gukulangan.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Agu i too fye mifat bilibili, du i fye mifat bilibili blén i kton di fati du fye galwà dad bilibilin.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kabay i to alò tnaden mifat dad bilibili na ise mfun dale, di kiten satu ayem di bnas salu di dad bilibili, balingan ale tnagak na mila. Taman nakét ale i ayem di bnas, na sanbalétan i dademe.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Mila i to tnaden, du ise kenen mfun i dad bilibili, na là ale mabtas di kenen.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na nun dademe dad bilibiligu, là fa gakuf di lumbuk nifatgu ani. Na lêgu ale nebe kadang, na flinge ale i talùgu. Na masasatu kdeela di satu lumbuk kadang, na alò satu mifat dale.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Too bong nawa i Màgu deg du gatlagad agu mlé i ktogu di fati tlas dale, du fye balù ku mati agu, lêman agu mték.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Landè to fakay gamfati deg, bay mati agu kadang du mdà sa di deg knayè. Nun kaglutgu mlé i ktogu di fati, na nun kaglutgu mawì dun du ani i dek Mà deg.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Di kaklinge i dad Dyu i man Dyisas ani, talêman sahal i fandamla.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Dee di dale talù, na manla, “Book kenen du nun busawan! Kan ku fanlingeyu kenen?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Na man i dademe, “Ise én talù i to nun busaw! Gmagan kè busaw fgulê i to butè?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Na kel i bang i fista dad Dyu i kafaldamla i klaneb na kuman i Bong Gumnè Dwata déén di syudad Dyérusalém, gaslà di dangan katno.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Na salu Dyisas di Bong Gumnè Dwata, na magu kenen di balkun dnagit Balkun Solomon.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Na stifun i dad Dyu di safédan, na snalekla kenen, manla, “Kilen kè ktulenam gami i kaglut du fye là lwe nawami? Ku ge i Mgalék Dwata, fbangalam di gami.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Na tmimel Dyisas, manan, “Tagtulengu di gamu, bay knean là gamu faglut. I dad tnikeng nimògu fagu di dagit Mà, én tmulen gablà di deg,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 bay làyu fnaglut, du ise gamu i dad bilibiligu.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Du i dad bilibiligu, flinge ale i tnalùgu, na dilègu ale, na mlalò ale deg.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Banlégu ale nawa landè sen, na là ale malmo di salàla, na landè gamlad dale mdà di deg,
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 du Màgu Dwata i mlé dale di deg, too kenen mdatah di kdee, taman landè gamlad dale mdà di ifat Màgu.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Mà na deg, satu gami.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Kaklinge dad Dyu ani, mulut ale batu du fanla kenen tnudà,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 bay man Dyisas di dale, “Tafitegu di gamu dee dad fye nimò fimò Màgu deg. Nè kè di dad nimògu i gumdàyu tmudà deg batu?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Na tmimel i dad Dyu, manla, “Ise ku dad fye nimò duenmi tmudà ge batu, bay du fdanaam i kdatah Dwata, du fasngadam i ktom di kenen, na blaam ge sa alò to!”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Na tmimel Dyisas, manan, “Tafsulat Dwata di flalòyu, manan, ‘Tagmangu, gamu sa dad dwata.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Na too glut i Tnalù Dwata, na là fakay mgili. Na ku dad dwata i katlo Dwata i dad to gumlén i Tnaluan,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 na kan ku manyu fdanàgu i kdatah Dwata di kmangu agu i Tingaan, du agu sa i Mgalék Mà dekan dini di tah tanà?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Na ku ise én nimògu dad nimò Màgu, na nangyu agu fnaglut.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Kabay ku én nimògu dad nimò Màgu, fnaglutyu i fye nimògu balù làyu agu fnaglut. Du ku fnaglutyu én, gadèyu mnè Mà di deg, na mnè agu di kenen.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Na tafanla kenen kanfè lêman, bay galwà kenen déén.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Na mdà Dyisas mifal i yéél Dyordan salu di banwe gal gumunyag Dyan di muna, na flo mnè ditù.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Na dee dad to salu di kenen, du én manla, “Balù landè dad tnikeng i mgimò Dyan, bay i kdee gmanan gablà ku Dyisas slame glut.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Na dee dad to déén faglut di ku Dyisas.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.