Jonas 1

I tnalù dwata (BPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na satu duh nun man Dwata i Amu di ku Dyona i tingà lagi Amitay, manan,
1 E veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 “Mdà ge salu ditù di bong syudad Ninibi, na tulenam di dad to tagadègu i kdee dad sasè mgimòla.”
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Kabay én baling gusalu Dyona di Sfén, i banwe too mawag di Ninibi, du nilan Dwata i Amu. Salu kenen funa di banwe Dyofa, na déén gumiten i satu aweng fan mdà salu di Sfén. Na di kbayadan i flétin, myak kenen di aweng gagin di dad mebe i aweng, na maweng salu di Sfén, du nilan Dwata i Amu.
3 E Jonas se levantou para fugir de diante da face do Senhor para Társis; e, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, de diante da face do Senhor .
4 Kabay febe Dwata i Amu i bong mgal nus di tah i mahin, na du kel i bong sasè mahin fan malbà i aweng.
4 Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava para quebrar-se.
5 Na i dad to mebe i aweng ani, too ale likò. Taman kat satu dale tamlo mni tabeng di dad dwatala.
5 Então, temeram os marinheiros, e clamava cada um ao seu deus, e lançavam no mar as fazendas que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu aos lugares do porão, e se deitou, e dormia um profundo sono.
6 Na i kafitan i mebe i aweng, mnaul di lam, na mukat ku Dyona, manan, “Tan i kagkudangam, bong sasè i mahin ani. Mték ge, na fnim tabeng di dwatam, ken kandon ito na là ito gafles mati.”
6 E o mestre do navio chegou-se a ele e disse-lhe: Que tens, dormente? Levanta-te, invoca o teu Deus; talvez assim Deus se lembre de nós para que não pereçamos.
7 Na sanman i dademe mebe i aweng, manla, “Neyeito sa kun ku simto i gumdà i bong sasè mkel di gito.” Na fagu di kasbunut gadèla Dyona gumdà i sasè mkel di dale.
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Taman snalekla Dyona, manla, “Tulenam gami tan i nimoam duen nun kaflayammi ani? Tan i duenam dini? Tan i banwe gumdaam? Na tan bung to ge?”
8 Então, lhe disseram: Declara-nos tu, agora, por que razão nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? E donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Na tnimelan ale, manan, “Deg sa to Hibru, na i fnangamfùgu Dwata i Amu, i Dwata di langit, i mimò i mahin na tanà.”
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Na tulenan dale fa gablà di kilan i Dwata i Amu.
10 Então, os homens se encheram de grande temor e lhe disseram: Por que fizeste tu isso? Pois sabiam os homens que fugia de diante do Senhor , porque ele lho tinha declarado.
11 Na baling matnù i kalbang i lwek, taman snalekla Dyona, manla, “Tan i kibòmi ge, du fye fanak i mahin.”
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se acalme? Por que o mar se elevava e engrossava cada vez mais.
12 Na man Dyona, “Batyu agu ditù di mahin, na manak kadang i mahin, du gadègu mdà di sasè nimògu gakuf gamu di ksasè mahin ani.”
12 E ele lhes disse: Levantai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará; porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Kabay balingla too fangal kamwa fye gafat ale di kilil mahin, bay làla gagan dun, du too mgal fa i lwek na i nus.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Na kafnge ani, tamlo ale di glut Dwata, manla, “E Dwata i Amu, kandom gami. Nangam ku gami i gumlém salà kadang di kfati i to ani, du ise gami salà, du ge Dwata i Amu tamgimoam i knayeam.”
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Nós te rogamos! Não pereçamos por causa da vida deste homem, e não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 Na kafnge én, batla Dyona di mahin, na manak sa.
15 E levantaram Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Na ani gumdà i bong klikòla di Dwata i Amu, taman damsù ale na nun dad fakangla di kenen.
16 Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Na di kagbatla ku Dyona ditù di mahin, tanun fatlagad Dwata i Amu bong nalaf du faflo ku Dyona. Na tlu butang i klo Dyona di lam tien i nalaf.
17 Deparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.