Hebreus 2

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na taman, du Tingà Dwata mdatah di kdee, tooito fkah di nawaito i gatdò di gito gablà di kenen, du fye laito gasyat di kaglut.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 I flalò blé Dwata di muna fa fagu di dad kasaliganan, gadeito too glut tdò Dwata, du kdee dad to mlafà dun, fanlayam Dwata du balas di sasè nimòla.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Salngad én sa gito, gadeito ku là ito flinge na mimen i gatdò di gito gablà di kafye kagalwaito di kaflayam landè sen, nun kaflayamito gambet i dad to muna. I Amuito Dyisas, kenen i tnanin tmulen gablà di kagalwà, na i dad to mlinge dun, fgadèla di gito too glut i kaklingela mdà di ku Dyisas.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Na Dwata gal fite di gito too glut i fgadèla ani fagu di nimoan dee bung tnikeng fagu di kgal i tulusan. Na kenen i mlé dee bung gnagan di dad faglut fdu di Mtiu Tulusan mdà di kenen knayè.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Na gablà di falami banwe fatlagad Dwata di fulé duh, là sa malék Dwata i dad kasaliganan du fagotan dun,
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 bay nun to mangman di Tnalù Dwata, manan,
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Kabay tafdataham i dad to fan salngad di kdatah i dad kasaliganam di langit,
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 na tafagotam dale kdee mgimoam.”
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Kabay knean fbaling Dyisas to, na mdanà kenen flo di dad kasaligan, du fye mdà di bong kakdo Dwata gito, mati kenen tlas i kdee dad to. Na mdà di kaflayam gnagun di kfatin, tabanlé Dwata kenen bong kdatah na afè.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Tamgimò Dwata i kdee di langit na kdee di tah tanà, na kenen magot i kdee, du fye slame gudmayen kenen. Taman, gablà ku fagun Dyisas di kaflayam, du fye nun dee dad to mbaling dad ngaan, na glalòla Dyisas ditù di langit. Du fagu di kaflayaman landè gukulangan na mbaling kenen To Malak i dad to di gugalwàla di kaflayam landè gusenan.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Gito dad gamsalà tatanlu Dyisas. Kenen na gito nun alò satu Maito. Taman balù mdatah kenen là myà dmagit gito dad flanekan.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Du tagmanan di Dwata,
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Na lêman, manan,
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Du gito dad ngà Dwata alò ito to, taman Dyisas fbaling to, du fye mati kenen duenan gito, du fagu di kfatin fnisanan Satanas i gumdà i fati.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Na falwaan ito di klikoito i fati i gumgikatito kloito mto.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Taman gadeito ise dad kasaligan i tnabeng Dyisas, bay i tnabengan dunan gito dad bel Abraham.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Taman landè dademe kibò Dyisas ku laan mbaling gambet gito dad flanekan, du fye gnagun ku tan i gito gnagu, du fye mbaling kenen mdatah baito di muna Dwata i too kamdo gito, i too gsalig di nimò Dwata, du fye nlifet Dwata dad salà i dad to di kenen.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Na du tagnagu Dyisas i bong kaflayam du mdà di bong tilew, gadean i kiboan tmabeng gito di dad tilew kel di gito.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.