Gênesis 22
I tnalù dwata (BPS) vs NVT
1 Midul i duh, midul i butang, na tnandak Dwata Abraham. Taman, satu duh tlo Dwata Abraham, manan, “E, Abraham.” Na tmimel Abraham, manan, “Hae Amu, gani agu.”
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Na man Dwata, “Gadègu toom kando Isaak, du kenen alò i tingaam di ku Sara. Kabay faginam, na salu gamu ditù di banwe dnagit Moraya. Ditù di banwe atù fitegu ge i satu bulul, na ditù gumatim kenen, na sduléam snakuf du dsuam di deg.”
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Kaklinge Abraham ani, too flafus di kwalan én, tmifak kenen kayu, du dutungan i dsuan. Na nafidan i lmanaf gambet i kudà dnagit dongki, du gumlulenan dad neben. Na faginan Isaak na lwe saligan lagi, na mdà ale salu di banwe gumdek Dwata kenen.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Na di kakel i gatlu duh i kagula, teen Abraham i bulul tamdadong, i bulul gman Dwata kenen.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Taman manan di dad saligan, “Fatan gamu dini, du neyeyu i dongkiito, du mnagad agu di bulul atù, na fagingu tingàgu, du mangamfù gami di Dwata. Na kafnge én, samfulê gami lêman dini.”
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Kafnge én, ftiang Abraham ku Isaak kayu dutung, na mebe kenen i bansung na kisong du to lifoh. Klola magu,
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 talù Isaak di maan Abraham, manan, “E, Mà”. Na tmimel Abraham, manan, “Tan dun Tò?” Snalek Isaak, “Tanun sa dad kayu dutung na lifoh. Kabay landè sa i tingà bilibili fnatita na snakufta, du dsù di Dwata?”
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Na tmimel Abraham, “Tò, Dwata i mlé kadang i klidùta i tingà bilibili dsùta.”
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Kakella di sablà i gman Dwata, mimò Abraham i gudamsù na toon fanse samlasud i dutung di tah i gudamsuan di Dwata. Kafnge én, nagotan Isaak na bnakusan kenen, na filean di tah i dutung.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Na nwean i bansungan, du fanan fnati i tingaan.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Kabay di fanan kagu mati i tingaan, gasil tamlo kasaligan Dwata i Amu mdà di langit, manan, “E, Abraham, Abraham.” Tmimel Abraham, “Hae Amu, gani agu.”
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Man i kasaligan, “Nangam fanles fnati i tingaam. Ani nan, gadègu too sikof i kimenam Dwata, du balù fa Isaak i sen tingaam di ku Sara, fanam blé di deg.”
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Di keye Abraham di glibutan, teenan i lagi bilibili gasdang i sungketan di sabat. Nwean, bnakusan, fnatin, na sanduléan snakuf, du dsuan di Dwata tlas i tingaan.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Dnagit Abraham i banwe atù na i gumtatek i dagitan dun, dunan, “Dwata i Amu sa Mlé”. Na balù di bang ani, nun mangman, “Di bulul Dwata, Dwata sa mlé.”
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Na lêman tamlo kasaligan Dwata i Amu, ku Abraham, mdà di langit,
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 na manan, “Du tanimenam agu, na fanam blé di deg i sen tingaam, nun fakanggu di ge ani i toogu dnohò, du deg sa Dwata i Amu i talù di ge.
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 Ani i fakanggu, toogu mlé i kafye di ge, na toota ge fbel. Na i dad belam kadang, salngad kdee i dad blatik di langit, na salngad kdee i dad falak di kilil i mahin. Satu duh gfisan i dad belam i dad to dmuen dale, na ale baling kadang magot i dad banwela.
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Na fagu di dad belam, mlé agu kafye di kdee dad to, du tanimenam i katedgu ge.”
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Kagman Dwata ani, samfulê Abraham na Isaak di dad saligla, na mdà ale mulê salu di Bérsiba, na mnè ale déén.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 — ausente —
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 — ausente —
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 — ausente —
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 — ausente —
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 — ausente —
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.