Gênesis 22

I tnalù dwata (BPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Midul i duh, midul i butang, na tnandak Dwata Abraham. Taman, satu duh tlo Dwata Abraham, manan, “E, Abraham.” Na tmimel Abraham, manan, “Hae Amu, gani agu.”
1 E aconteceu depois destas coisas, que Deus provou Abraão, e lhe disse: Abraão; e ele disse: Eis-me aqui.
2 Na man Dwata, “Gadègu toom kando Isaak, du kenen alò i tingaam di ku Sara. Kabay faginam, na salu gamu ditù di banwe dnagit Moraya. Ditù di banwe atù fitegu ge i satu bulul, na ditù gumatim kenen, na sduléam snakuf du dsuam di deg.”
2 E ele disse: Toma agora o teu filho, teu único filho Isaque, a quem tu amas, e vai para a terra de Moriá, e oferece-o ali como oferta queimada sobre um dos montes que eu te direi.
3 Kaklinge Abraham ani, too flafus di kwalan én, tmifak kenen kayu, du dutungan i dsuan. Na nafidan i lmanaf gambet i kudà dnagit dongki, du gumlulenan dad neben. Na faginan Isaak na lwe saligan lagi, na mdà ale salu di banwe gumdek Dwata kenen.
3 E Abraão levantou-se cedo de manhã e selou seu jumento, e tomou consigo dois de seus servos, e Isaque, seu filho, e cortou a lenha para a oferta queimada, e se levantou e foi para o lugar que Deus lhe dissera.
4 Na di kakel i gatlu duh i kagula, teen Abraham i bulul tamdadong, i bulul gman Dwata kenen.
4 Então, no terceiro dia, Abraão levantou seus olhos, e viu o lugar de longe.
5 Taman manan di dad saligan, “Fatan gamu dini, du neyeyu i dongkiito, du mnagad agu di bulul atù, na fagingu tingàgu, du mangamfù gami di Dwata. Na kafnge én, samfulê gami lêman dini.”
5 E Abraão disse aos seus servos: Ficai aqui com o jumento, e eu e o menino vamos adiante para adorar, e voltaremos a vós.
6 Kafnge én, ftiang Abraham ku Isaak kayu dutung, na mebe kenen i bansung na kisong du to lifoh. Klola magu,
6 E Abraão pegou a lenha da oferta queimada, e a colocou sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo em sua mão, e uma faca; e foram os dois juntos.
7 talù Isaak di maan Abraham, manan, “E, Mà”. Na tmimel Abraham, manan, “Tan dun Tò?” Snalek Isaak, “Tanun sa dad kayu dutung na lifoh. Kabay landè sa i tingà bilibili fnatita na snakufta, du dsù di Dwata?”
7 E Isaque falou a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai, e ele disse: Aqui estou, meu filho. E ele disse: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para a oferta queimada?
8 Na tmimel Abraham, “Tò, Dwata i mlé kadang i klidùta i tingà bilibili dsùta.”
8 E Abraão disse: Meu filho, Deus proverá para si um cordeiro para a oferta queimada; então foram os dois juntos.
9 Kakella di sablà i gman Dwata, mimò Abraham i gudamsù na toon fanse samlasud i dutung di tah i gudamsuan di Dwata. Kafnge én, nagotan Isaak na bnakusan kenen, na filean di tah i dutung.
9 E eles chegaram ao lugar de que Deus lhe dissera; e Abraão construiu ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou Isaque, seu filho, e o pôs no altar sobre a lenha.
10 Na nwean i bansungan, du fanan fnati i tingaan.
10 E Abraão estendeu sua mão, e tomou a faca para imolar seu filho.
11 Kabay di fanan kagu mati i tingaan, gasil tamlo kasaligan Dwata i Amu mdà di langit, manan, “E, Abraham, Abraham.” Tmimel Abraham, “Hae Amu, gani agu.”
11 E o anjo do SENHOR o chamou do céu e disse: Abraão, Abraão; e ele disse: Aqui estou.
12 Man i kasaligan, “Nangam fanles fnati i tingaam. Ani nan, gadègu too sikof i kimenam Dwata, du balù fa Isaak i sen tingaam di ku Sara, fanam blé di deg.”
12 E ele disse: Não ponhas a tua mão sobre o menino, nem faças alguma coisa com ele. Porque agora eu sei que temes a Deus, vendo que não negaste a mim teu filho, teu único filho.
13 Di keye Abraham di glibutan, teenan i lagi bilibili gasdang i sungketan di sabat. Nwean, bnakusan, fnatin, na sanduléan snakuf, du dsuan di Dwata tlas i tingaan.
13 E Abraão levantou seus olhos, e olhou, e eis detrás dele um carneiro, preso pelos chifres em um arbusto; e Abraão foi e tomou o carneiro, e o ofereceu como oferta queimada no lugar de seu filho.
14 Dnagit Abraham i banwe atù na i gumtatek i dagitan dun, dunan, “Dwata i Amu sa Mlé”. Na balù di bang ani, nun mangman, “Di bulul Dwata, Dwata sa mlé.”
14 E Abraão chamou o nome daquele lugar: Jeová-Jiré, como se diz até este dia: No monte do SENHOR ele será visto.
15 Na lêman tamlo kasaligan Dwata i Amu, ku Abraham, mdà di langit,
15 E o anjo do SENHOR chamou a Abraão do céu uma segunda vez,
16 na manan, “Du tanimenam agu, na fanam blé di deg i sen tingaam, nun fakanggu di ge ani i toogu dnohò, du deg sa Dwata i Amu i talù di ge.
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o SENHOR, pois porque tu fizeste tal coisa, e não negaste teu filho, teu único filho;
17 Ani i fakanggu, toogu mlé i kafye di ge, na toota ge fbel. Na i dad belam kadang, salngad kdee i dad blatik di langit, na salngad kdee i dad falak di kilil i mahin. Satu duh gfisan i dad belam i dad to dmuen dale, na ale baling kadang magot i dad banwela.
17 em bênção eu te abençoarei, e em multiplicação eu multiplicarei tua semente como as estrelas do céu, e como a areia que está sobre a beira do mar; e a tua semente possuirá o portão dos seus inimigos;
18 Na fagu di dad belam, mlé agu kafye di kdee dad to, du tanimenam i katedgu ge.”
18 e em tua semente todas as nações da terra serão abençoadas, porque tu obedeceste à minha voz.
19 Kagman Dwata ani, samfulê Abraham na Isaak di dad saligla, na mdà ale mulê salu di Bérsiba, na mnè ale déén.
19 Então Abraão voltou aos seus servos, e eles se levantaram e foram juntos a Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 — ausente —
20 E depois destas coisas, comunicaram a Abraão, dizendo: Eis que Milca, ela também gerou filhos a teu irmão Naor.
21 — ausente —
21 Uz, seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, o pai de Arã,
22 — ausente —
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 — ausente —
23 E Betuel gerou Rebeca; estes oito Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 — ausente —
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe gerou também Tebá, e Gaã, e Taás, e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.