Gênesis 17
I tnalù dwata (BPS) vs NTLH
1 Na kel tasyem falò syem i fali Abram, lêman msut Dwata i Amu, di kenen, na manan, “Agu Dwata Too Mtulus, mimen ge deg, na fadlug ge mimò i matlu nimò.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 Na dnohògu i tafakanggu ge. Hae, toota ge fbel, du fye too dee dad belam.”
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Kaklinge Abram ani, lkuad kenen na kudung di tanà, du nafean Dwata. Na lêman man Dwata,
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 “Ani i fakanggu ge, nimòta ge mà i dee bung dad to.
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 Mdà ani talà ge matlo Abram, bay dnagitta ge Abraham, du nimòta ge mà i kdee bung dad to.
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 Fdeegu i dad belam, du fye nun dee bung dad to. Nun kadang di dad belam mbaling ale harì.
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 Toogu dnohò i fakanggu di ge ani, na kel di dad belam kel di landè sen. Agu Dwatam na Dwata i dad belam di fulé duh.
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 I klamang tanà Kanaan i flo gumneam ani i blégu ge kadang na i dad belam, du fye gfunyu kel di landè sen. Na satu duh agu Dwatala.”
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 Na lêman talù Dwata di ku Abraham, manan, “Nun ilè i fakanggu, na là fakay ku làyu nimò, ge na i dad belam di fulé duh.
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 Ani sa i ilè i nimòyu, ge na i dad belam, na tooyu dnohò ani, dunan i kdee dad lagi di gamu ftulìyu.
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 Ge sa ftulì, du én i ilè i fakangta ge.
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 Na mdà ani, na kel di dad belam di fulé duh, tnulìyu i dad lagi ku tawalu duh klon sut, balù dad ngà lagi sut di dad lifanyu, balù sut di gumnèyu ku demen to tagbayadyu mdà di dademe dad to.
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 Hae, du dad ngà lagi sut di gumnèyu demen ku tagbayadyu di dademe dad to, kdee dad lagi too ftulì. Du mdà di ilè di dad lawehyu gadèyu i kfankanggu landè gusenan.
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Na ku simto di dad lagi i là ftulì, là gakuf kenen di gamu, du laan nimen i dek kenen gablà di kfakanggu.”
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Fadlug talù Dwata di ku Abraham, manan, “Nangam dnagit i yaanam Saray, bay mdà ani dnagitam kenen Sara.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Banlégu kenen kafye na toota ge banlé i tingà lagi fagu di kenen. Banlégu kenen kafye na kenen sa mgimò yê i dee bung dad to. Na nun kadang mgimò harì mdà di dad belan.”
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Kaklinge Abraham kdee ani, lkuad kenen na kudung di tanà na mulé di fandaman di kton, manan, “Tay, gafngà fa kè i to tamlatu fali? Na mngà fa kè Sara i tasyem falò falin?”
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Na man Abraham di Dwata, “Fye fa moon ku gamdawat Ismaél i dad fakangam di deg.”
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Tmimel Dwata, manan, “Ise Ismaél gumlégu i fakanggu ge, du i yaanam Sara mngà kadang i tingaam lagi na dnagitam kenen Isaak. Dnohògu i fakanggu di kenen na i dad belan kel di landè sen.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 Lingegu i kafakdom gablà ku Ismaél, taman blégu di kenen kadang i kafye na banlégu kenen dee dad ngà na dee dad belan. Na i sfalò lwe di dad belan mgimò kadang dad ulu. Na mgimò i dad belan i satu bung dad to too mlabung.
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Kabay di tingaam lagi Isaak gudmohògu i fakanggu. Sut kenen di yaanam Sara salngad di bang ani, di gamtadol fali.”
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Kafnge Dwata stulen di ku Abraham tnagakan kenen.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 Na di duh atù, tnulì Abraham i tingaan Ismaél na kdee dad lagi sut di gumnean na balù i kdee lagi gbayadan mdà di dademe dad to, du én sa i gman Dwata di kenen.
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 Di kaftulì Abraham tasyem falò syem falin,
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 na i tingaan Ismaél tasfalò tlu falin di ktulì kenen.
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 Di duh atù Abraham na i tingaan Ismaél, taftulìla i ktola,
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 na gakuf i kdee dad lifanan lagi.
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.