Gênesis 15
I tnalù dwata (BPS) vs NTLH
1 Kafnge én, nun kanteen Abram na lingen Dwata i Amu talù di kenen, manan, “E Abram, nang ge likò. Agu sa i klungam i kamlung ge. Na agu sa gumdà i too glut untungam.”
1 Depois disso Abrão teve uma visão, e nela o Senhor lhe disse: — Abrão, não tenha medo. Eu o protegerei de todo perigo e lhe darei uma grande recompensa.
2 Kabay tmimel Abram, manan, “Dwata i Amu, i Magot i Kdee, landè gablém di deg i too gaflehew deg, du kel i ani landè fa tingàgu. Na di kfatigu, Élisar i to mdà di banwe Damaskus baling i mfun i kdee nfungu.
2 Abrão respondeu: — Ó
3 Du laam agu sa banlé tingà, taman én i fangfungu i dad knungu i satu lifangu i mnè di gumnègu.”
3 Tu não me deste filhos, e por isso um dos meus empregados, nascido na minha casa, será o meu herdeiro.
4 Na lêmanan linge talù Dwata i Amu di kenen, manan, “Élisar ani ise mangfun i knunam, du nun tingaam lagi kadang na kenen sa mbaling mfun dun.”
4 Então o Senhor falou de novo e disse: — O seu próprio filho será o seu herdeiro, e não o seu empregado Eliézer.
5 Na nebe kenen Dwata déén di lwà, na manan di kenen, “Neyem i langit, na nsem i dad blatik ku gaganam i mse dun. Na di satu duh kadang too dee dad belam salngad i kdee dad blatik atù.”
5 Aí o Senhor levou Abrão para fora e disse: — Olhe para o céu e conte as estrelas se puder. Pois bem! Será esse o número dos seus descendentes.
6 Fnaglut Abram Dwata i Amu, na mdà di kafaglutan ani, matlu kenen di kite i Dwata.
6 Abrão creu em Deus, o Senhor , e por isso o Senhor o aceitou.
7 Lêman man Dwata, “Agu Dwata i Amu, mdek ge lamwà di banwe Ur di Kaldi, du fye blégu ge i klamang tanà ani.”
7 O Senhor disse também: — Eu sou Deus, o
8 Kabay tmimel Abram, manan, “Amugu Dwata, i Magot i Kdee, tan i gugmadègu nfungu di satu duh kadang i tanà gmanam ani?”
8 — Ó Senhor , meu Deus! — disse Abrão. — Como posso ter certeza de que esta terra será minha?
9 Tmimel Dwata i Amu, manan, “Mebe ge deg satu baka, satu kambing, na i satu bilibili, slame ale tlu fali, na fakufam i satu abun na satu salafati.”
9 O Senhor respondeu: — Traga para mim uma vaca, uma cabra e uma ovelha, todas de três anos, e também uma rolinha e um pombo.
10 Taman i kdee gman Dwata ani, fti nebe Abram di kenen, na fnatin, na sanbalin i dad lmanaf ani, na fansen snablà i fkah dun. Alò i dad anuk di bnas laan sanbali.
10 Abrão levou esses animais para o Senhor , cortou-os pelo meio e colocou as metades uma em frente à outra, em duas fileiras; porém as aves ele não cortou.
11 Kafnge én, mleen i dad malbang anuk di bnas di tasanbali lmanaf én, du fanla knaan, bay ndal ale Abram.
11 Então os urubus começaram a descer sobre os animais mortos, mas Abrão os enxotava.
12 Na di kasdaf i duh, too gkudang Abram, na kanteenan i mgat kmifu samlibut kenen, na too sè i klikoan.
12 Quando começou a anoitecer, Abrão caiu num sono profundo. De repente, ficou com medo, e o pavor tomou conta dele.
13 Taman lêman man Dwata i Amu di kenen, “Fye gadeam too gdohò i knè i dad belam di tanà nfun i dademe dad to na gfasak ale na faflayam ale kel di fat latu fali.
13 Então o Senhor disse: — Fique sabendo, com certeza, que os seus descendentes viverão num país estrangeiro; ali serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.
14 Kabay kafnge én, fanlayamgu i dad to masak dale, na galwà ale di agot i dad to én, na di kalwàla gamgebe ale i dee dad knun.
14 Mas eu castigarei a nação que os escravizar. E os seus descendentes, Abrão, sairão livres, levando muitas riquezas.
15 Kabay ge, landè sa smamuk ge du flawilta ge. Na di ktuam mati ge na fanse ge lbang.
15 Você terá uma velhice abençoada, morrerá em paz, será sepultado e irá se reunir com os seus antepassados no mundo dos mortos .
16 Na kel fa di fat tugad i belam, kohla fa gasfulê dini. Na i dad to dnagit Amori, i mnè dini di banwe Kanaan, làgu fa falwà, bay di kakel i bang too sasè i nimòla, fanlayamgu na falwàgu ale di banwe ani.”
16 Depois de quatro gerações , os seus descendentes voltarão para cá; pois eu não expulsarei os amorreus até que eles se tornem tão maus, que mereçam ser castigados.
17 Na di takasdaf i duh, na mbaling kifu nan, makto teen Abram i msut i sadi satu bong kulang nun lifoh, na mbuk gagin i gansà too dminè. Na tì fatngà magu di bleng i dad lmanaf tamasbali én gine.
17 A noite caiu, e veio a escuridão. De repente, apareceu um braseiro, que soltava fumaça, e uma tocha de fogo. E o braseiro e a tocha passaram pelo meio dos animais partidos.
18 Hae, du di duh én, Dwata i Amu makang ku Abram, na manan, “Ani i fakanggu, satu duh blégu di dad belam i klamang tanà ani, mdà di yéél di banwe Idyif kel di bong yéél Yufratis.
18 Nessa mesma ocasião o Senhor Deus fez uma aliança com Abrão. Ele disse: — Prometo dar aos seus descendentes esta terra, desde a fronteira com o Egito até o rio Eufrates,
19 Lêgu blé di dale i tanà i gumnè i dee bung dad to dnagit ku Kéni, Kénisi, Kadmoni,
19 incluindo as terras dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
20 Hiti, Férisi, Réfay,
20 dos heteus, dos perizeus, dos refains ,
21 Amori, Kanaan, Girgasi, na Dyébusi.”
21 dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.