Gênesis 14
I tnalù dwata (BPS) vs VC
1 Na di bang atù, Amrafél i harì di banwe Sinar, Ariok i harì di Élasar, Kadorlaomar i harì di Élam, na Tadal i harì di Goyim.
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 Na i dad harì ani, sasatu fandamla sfati di lime dademe harì, dunan Bara harì di Sodom, Birsa harì di Gomora, Sinab harì di Adma, Sémébér harì di Séboyim, na harì di Béla, na i satu dagit i banwe én dunan Sor.
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Na lime dad harì gine sasatu fandamla, na stifun i dad sundalula di datal tanà mdadong di banwe Sidim, di sadni dagitan Lanaw Kahì.
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 I satu harì dunan Kadorlaomar, magot i dad lime harì ani gine di sfalò lwe fali. Kabay kakél di gasfalò tlu fali kalwela i kagotan dale.
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Na kakel di gasfalò fat fali, Kadorlaomar ani na i dademe dad harì msen di kenen na lêman i dad sundalula, sanfatila dad to di dademe dad banwe. Na fnisanla dad to mdà di banwe Réfay ditù di banwe Astérot Karnaim. Na balù fnisanla i dad to mdà di banwe Susi ditù di banwe Ham, na i dad to mdà di banwe Émi ditù di banwe Sabék Kiritaim.
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 Na fnisanla i dad to mdà di banwe Hori di dad bulul di Séir kel ditù di Él Faran mdadong di banwe gulandè to.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Kafnge én, samfulê ale di banwe Én Misfat, dunan Kadis i satu dagitan, na fnisanla i dad kdee dad to mnè di tanà i sbung dad to dnagit Amalék, na fnisanla i sbung dad to dnagit Amori i mnè di banwe Hasason Tamar.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Na fasfulê ito di dad lime harì gine di banwe Sidim. Na i dad harì ani mdà di dad banwe Sodom, Gomora, Adma, Séboyim, na Béla dunan Sor, na i dad sundalula, fatlagad ale di kasfati déén di datal tanà mdadong di Sidim.
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 Na dad dademe harì sanfatila dunan Kadorlaomar i harì di Élam, Tadal i harì di Goyim, Amrafél i harì di Sinar, na Ariok, i harì di Élasar. Taman dad lime harì sanfati i dad fat harì ani gine.
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Na i datal tanà mdadong di Sidim ani dee dad sol i nun too sadkat. Na di kila i dad harì di Sodom na Gomora du fisan ale, nun dademe i dad sundalula baling ale mtatek di dad sol ani, na i dademe gila di dad bulul.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Kafnge én, i dad fat harì gladla kdee knun, na balù i kakaan di banwe Sodom na Gomora, na mdà ale.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Na balù Lat i asal tingà Abram kanfèla, na gladla i nfunan, du ditù sa i gumnean di Sodom.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Kabay kadì nun satu to galwà, na tnulenan Abram i Hibru, gablà di kdee ani gine. Du bang ani, mnè Abram mdadong di malbang dad kayu nfun Mamri, i satu to mdà di sbung to dnagit ku Amori. Na Mamri ani nun lwe flanekan lagi dnagit ku Éskol na Anér. Abram na i tlu ani gal ale stabeng.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Kaklinge Abram tamakfè i tingà i flanekan santifunan i kdee dad saligan i fulung sfati na lamnok di ifatan, na kdeela masdagub tlu latu sfalò walu. Na mdà ale tmafik i fat harì ani kel di banwe Dan.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Na di butang én, faslumbuk Abram i dad ton, na natudla dad harì na fnisanla ale. Tmafik ale Abram dad harì na i dad sundalula kel di banwe Hoba di gufdu i sabnal di banwe Damaskus.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 Na gawì Abram i kdee knun i gladla. Na gafalwaan Lat di kakfè kenen, na fuléan ku Lat i kdee dad nfunan. Na dad libun na i dademe dad to tamakfè, gafalwà ale Abram.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Di kulê Abram nan di kafngen misan ku Kadorlaomar na i dademen harì, snitong kenen i harì di banwe Sodom ditù di Datal Sabék, i satu dagitan dunan Datal i Harì.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Kafnge én, Mélkisidék, i harì di banwe Salém, smitong ku Abram. Mélkisidék ani i satu bà di Dwata i Too Mdatah. Na mebe kenen fan na binu di ku Abram.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Na banlén kafye Abram, manan, “I Dwata Too Mdatah mlé kafye di ge, i Dwata tamimò i langit na i klamang banwe.
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 “Magdayen Dwata i Too Mdatah, du tnabengan ge di kfisanam i dad dmuen ge.”
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Kafnge én, man i harì di Sodom, “Ge sa mfun i kdee nfunmi, i gweam di dad harì gladla mdà di gami. Kabay fuléam alò di deg i kdee dad togu.”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Kabay tmimel Abram, manan, “Tasmafà agu nan di Dwata i Amu, i Too Mdatah, i Mgimò i langit na i klamang banwe.
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 Makang agu ge, landè balù tan i ge nfun, i làgu fulê di ge, balù fa i tukay sinulib ku demen ikat i lafin bliam, du fye laam fakay man kadang agu mbaling to nun du mdà di ge.
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Landè falus nwègu du nfungu. Én alò gdawatgu i tagkaan i dad togu, na én i làgu fulê. Kabay mni agu alel du blégu di dad to magin deg dunan Anér, Éskol, na Mamri.”
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.