Gênesis 14

I tnalù dwata (BPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na di bang atù, Amrafél i harì di banwe Sinar, Ariok i harì di Élasar, Kadorlaomar i harì di Élam, na Tadal i harì di Goyim.
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 Na i dad harì ani, sasatu fandamla sfati di lime dademe harì, dunan Bara harì di Sodom, Birsa harì di Gomora, Sinab harì di Adma, Sémébér harì di Séboyim, na harì di Béla, na i satu dagit i banwe én dunan Sor.
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 Na lime dad harì gine sasatu fandamla, na stifun i dad sundalula di datal tanà mdadong di banwe Sidim, di sadni dagitan Lanaw Kahì.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 I satu harì dunan Kadorlaomar, magot i dad lime harì ani gine di sfalò lwe fali. Kabay kakél di gasfalò tlu fali kalwela i kagotan dale.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 Na kakel di gasfalò fat fali, Kadorlaomar ani na i dademe dad harì msen di kenen na lêman i dad sundalula, sanfatila dad to di dademe dad banwe. Na fnisanla dad to mdà di banwe Réfay ditù di banwe Astérot Karnaim. Na balù fnisanla i dad to mdà di banwe Susi ditù di banwe Ham, na i dad to mdà di banwe Émi ditù di banwe Sabék Kiritaim.
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 Na fnisanla i dad to mdà di banwe Hori di dad bulul di Séir kel ditù di Él Faran mdadong di banwe gulandè to.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 Kafnge én, samfulê ale di banwe Én Misfat, dunan Kadis i satu dagitan, na fnisanla i dad kdee dad to mnè di tanà i sbung dad to dnagit Amalék, na fnisanla i sbung dad to dnagit Amori i mnè di banwe Hasason Tamar.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Na fasfulê ito di dad lime harì gine di banwe Sidim. Na i dad harì ani mdà di dad banwe Sodom, Gomora, Adma, Séboyim, na Béla dunan Sor, na i dad sundalula, fatlagad ale di kasfati déén di datal tanà mdadong di Sidim.
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 Na dad dademe harì sanfatila dunan Kadorlaomar i harì di Élam, Tadal i harì di Goyim, Amrafél i harì di Sinar, na Ariok, i harì di Élasar. Taman dad lime harì sanfati i dad fat harì ani gine.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Na i datal tanà mdadong di Sidim ani dee dad sol i nun too sadkat. Na di kila i dad harì di Sodom na Gomora du fisan ale, nun dademe i dad sundalula baling ale mtatek di dad sol ani, na i dademe gila di dad bulul.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Kafnge én, i dad fat harì gladla kdee knun, na balù i kakaan di banwe Sodom na Gomora, na mdà ale.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Na balù Lat i asal tingà Abram kanfèla, na gladla i nfunan, du ditù sa i gumnean di Sodom.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Kabay kadì nun satu to galwà, na tnulenan Abram i Hibru, gablà di kdee ani gine. Du bang ani, mnè Abram mdadong di malbang dad kayu nfun Mamri, i satu to mdà di sbung to dnagit ku Amori. Na Mamri ani nun lwe flanekan lagi dnagit ku Éskol na Anér. Abram na i tlu ani gal ale stabeng.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Kaklinge Abram tamakfè i tingà i flanekan santifunan i kdee dad saligan i fulung sfati na lamnok di ifatan, na kdeela masdagub tlu latu sfalò walu. Na mdà ale tmafik i fat harì ani kel di banwe Dan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Na di butang én, faslumbuk Abram i dad ton, na natudla dad harì na fnisanla ale. Tmafik ale Abram dad harì na i dad sundalula kel di banwe Hoba di gufdu i sabnal di banwe Damaskus.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Na gawì Abram i kdee knun i gladla. Na gafalwaan Lat di kakfè kenen, na fuléan ku Lat i kdee dad nfunan. Na dad libun na i dademe dad to tamakfè, gafalwà ale Abram.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 Di kulê Abram nan di kafngen misan ku Kadorlaomar na i dademen harì, snitong kenen i harì di banwe Sodom ditù di Datal Sabék, i satu dagitan dunan Datal i Harì.
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Kafnge én, Mélkisidék, i harì di banwe Salém, smitong ku Abram. Mélkisidék ani i satu bà di Dwata i Too Mdatah. Na mebe kenen fan na binu di ku Abram.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 Na banlén kafye Abram, manan, “I Dwata Too Mdatah mlé kafye di ge, i Dwata tamimò i langit na i klamang banwe.
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 “Magdayen Dwata i Too Mdatah, du tnabengan ge di kfisanam i dad dmuen ge.”
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Kafnge én, man i harì di Sodom, “Ge sa mfun i kdee nfunmi, i gweam di dad harì gladla mdà di gami. Kabay fuléam alò di deg i kdee dad togu.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 Kabay tmimel Abram, manan, “Tasmafà agu nan di Dwata i Amu, i Too Mdatah, i Mgimò i langit na i klamang banwe.
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 Makang agu ge, landè balù tan i ge nfun, i làgu fulê di ge, balù fa i tukay sinulib ku demen ikat i lafin bliam, du fye laam fakay man kadang agu mbaling to nun du mdà di ge.
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 Landè falus nwègu du nfungu. Én alò gdawatgu i tagkaan i dad togu, na én i làgu fulê. Kabay mni agu alel du blégu di dad to magin deg dunan Anér, Éskol, na Mamri.”
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.