Êxodo 3

I tnalù dwata (BPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na satu duh, klo Mosis mifat i dad bilibili, na dad kambing i tewen Dyétro, i satu bà di Dwata di banwe Midyan, neben i dad lmanaf di faltù di banwe gulandè to, na kel ditù di bulul Sinay, dnagit bulul Dwata.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, o sacerdote de Midiã. E ele conduziu o rebanho para trás do deserto, e chegou ao monte de Deus, até o Horebe.
2 Na ditù, gumsut i kasaligan Dwata i Amu di ku Mosis di lam i lifoh too dminè. Na teen Mosis i lifoh ani di lam i tukay kayu. Na dminè i kayu, bay laan sa sakuf.
2 E o anjo do SENHOR lhe apareceu em uma chama de fogo do meio de uma sarça. E ele olhou, e eis que, a sarça queimava com fogo, e a sarça não era consumida.
3 Taman, manan di nawan, “Kan ku là sakuf i kayu ani? Fdadong agu sa kun, du neyegu i bong gamtikeng ani.”
3 E Moisés disse: Eu vou virar agora de lado, e verei essa grande visão, porque a sarça não é queimada.
4 Kabay teen Dwata i Amu, i kafdadongan. Taman tamlo Dwata kenen mdà di lam i kayu ani, manan, “E, Mosis!”
4 E quando o SENHOR viu que ele se virara para ver, Deus o chamou do meio da sarça e disse: Moisés, Moisés. E ele disse: Aqui estou.
5 Na man Dwata, “Nang ge too fdadong dini. Na nlusam i talumfaam, du fitem i kafeam deg, du dini agu di gutadagam.
5 E ele disse: Não te aproximes até aqui. Tira tuas sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Agu sa Dwata, i Dwata fnangamfù dad gutambulam, i Dwata Abraham, Isaak, na Dyékob.” Di kaklinge Mosis ani, snafangan i bawehan, du likò meye di Dwata.
6 Além disso, ele disse: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu a sua face, pois estava com medo de olhar para Deus.
7 Na kafnge én, man Dwata i Amu, “Tateengu i kaflayam i dad togu, i dad bel Israél, ditù di banwe Idyif. Na talingegu i dalongla, na i kafnila di dagu tabeng, du fye galwà ale di falel i dad to guglifanla. Gadègu too ale maflayam, na too mlidù i nawagu dale.
7 E o SENHOR disse: Certamente vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa de seus capatazes, pois eu conheço os seus sofrimentos;
8 Taman fdanà agu salu dini, du falwàgu ale di falel i dad to Idyif, na mebe dale ditù di satu too fye na too mabal tanà. Nebegu ale di banwe nun too mabù tanà. Di bang ani i banwe ani nanè i dad to di Kanaan, dad to Hiti, dad to Amori, dad to Férisi, dad to Hibiti, na dad to Dyébusi.
8 e eu desci para libertá-los da mão dos egípcios, e para fazê-los sair daquela terra para uma terra boa e grande, para uma terra que mana leite e mel, para o lugar dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus.
9 Hae, talingegu i dalong i dad togu, i dad bel Israél, na teengu i kibò dad to Idyif mkut dale.
9 Agora, portanto, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo até mim. E eu também vi a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Taman ani dekta ge di ku Faraon di Idyif, du fye gebem dad togu lamwà di banwe én.” Én man Dwata.
10 Vem agora, pois eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Kabay man Mosis di Dwata, “E, Amugu tabyà, simto agu kè, i dekam salu di ku Faraon du fye nebegu dad bel Israél lamwà di banwe Idyif? Ise agu i to fakay mebe i dad to.”
11 E Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó, e para que tire os filhos de Israel do Egito?
12 Na tnimel kenen i Dwata, manan, “Magin agu ge, na di kebem i dad to lamwà di Idyif, fnangamfùyu agu dini di bulul ani, du ani i ilè i kaglut na agu mdek ge.”
12 E ele disse: Certamente estarei contigo, e este será um sinal para ti, de que te enviei: Quando tiveres tirado o povo do Egito, vós servireis a Deus sobre este monte.
13 Man Mosis, “Ku salu agu di dad bel Israél na mangu dale, i Dwata fnangamfù dad gutambulla i mdek deg di dale, na ku smalek ale deg, manla, ‘Simto kè i dagitan?’, na tan sa i timelgu dale?”
13 E disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós, e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que direi a eles?
14 Na lêman talù Dwata di ku Mosis, manan, “Agu sa Dwata, i landè gutambùgu, na landè gusengu. Tulenam dale agu i mdek ge di dale.
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU, e ele disse: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 “Manam di dad bel Israél, Dwata i Amu, i Dwata fnangamfù dad gutambulla Abraham, Isaak, na Dyékob, i mdek ge di dale. Ani i dagitgu kel di atuan landè sen. Ani i dagit là glifet i kdee dad fulé bel i dad to.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós. Este é o meu nome para sempre, e este é meu memorial para todas as gerações.
16 “Na ditù ge na santifunam i dad tua di dad bel Israél, na tnulenam ale, agu Dwata i Amu, i Dwata fnangamfù dad gutambulla Abraham, Isaak, na Dyékob tamsut di ge. Na manam di dale tagadègu na tateengu kibò i dad to Idyif mlayam dale.
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque, e de Jacó, me apareceu, dizendo: Eu certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito,
17 Too ale maflayam, taman ani i fakanggu dale, falwàgu ale mdà di kaglifanla di Idyif. Na nebegu ale di banwe nun too mabù tanà, ditù di banwe nanè i dad to Kanaan, dad to Hiti, dad to Amori, dad to Férisi, dad to Hibiti, na dad to Dyébusi.”
17 e tenho dito: Eu vos farei subir da aflição do Egito para a terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus, para uma terra que mana leite e mel.
18 Fadlug talù Dwata di ku Mosis, manan, “Di kaklinge i dad ulu i dad bel Israél i manam, too ale kadang flinge ge. Kafnge én, faginam ale kadang salu di harì di Idyif. Na ani i manyu kenen kadang, manyu, ‘Dwata i Amu, i Dwata fnangamfù dad Hibru, tamsut di gami. Na tabyà, faloham gami beg salu di banwe gulandè to, i tlu butang nagu, du damsù gami di kenen.’ Én manyu kadang di ku Faraon.
18 E eles ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e lhe direis: O SENHOR Deus dos hebreus se encontrou conosco, e agora deixa-nos ir, te suplicamos, três dias de jornada para o deserto, para que sacrifiquemos ao SENHOR nosso Deus.
19 Kabay gadègu là gamu faloh i harì lamwà di Idyif, silang ku toogu kenen nleges.
19 E eu tenho certeza de que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma mão poderosa.
20 Taman mdà di bong gnagangu fanlayamgu kadang i dad to di Idyif fagu di dad tnikeng i nimògu. Kafnge én, falohan gamu lamwà.
20 E eu estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as maravilhas que farei no meio deles; e depois disso ele vos deixará ir.
21 “Mimò agu kfagu, fye nafè gamu i dad to Idyif, du fye di kalwàyu nun bléla gamu, du fye là gamu magu i landè gebeyu.
21 E eu darei favor a esse povo aos olhos dos egípcios, e acontecerá que, quando fordes, não ireis vazios,
22 Na kat satu libun di bel Israél, mni ale kadang di dad demela saldan na di dademe libun di Idyif i mnè di dale, i dad kas, salafì, blawen, na dad klaweh. Na falsakla kadang i dad ngàla dee ani. Na ani kfaguyu mebe knun i dad to Idyif.” Én gman Dwata di ku Mosis.
22 mas cada mulher pedirá de sua vizinha, e da que estiver hospedada em sua casa, joias de prata, e joias de ouro e vestes, e as poreis sobre vossos filhos, e sobre vossas filhas, e despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.