Êxodo 3
I tnalù dwata (BPS) vs ARA
1 Na satu duh, klo Mosis mifat i dad bilibili, na dad kambing i tewen Dyétro, i satu bà di Dwata di banwe Midyan, neben i dad lmanaf di faltù di banwe gulandè to, na kel ditù di bulul Sinay, dnagit bulul Dwata.
1 Apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e, levando o rebanho para o lado ocidental do deserto, chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 Na ditù, gumsut i kasaligan Dwata i Amu di ku Mosis di lam i lifoh too dminè. Na teen Mosis i lifoh ani di lam i tukay kayu. Na dminè i kayu, bay laan sa sakuf.
2 Apareceu-lhe o Anjo do Senhor numa chama de fogo, no meio de uma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
3 Taman, manan di nawan, “Kan ku là sakuf i kayu ani? Fdadong agu sa kun, du neyegu i bong gamtikeng ani.”
3 Então, disse consigo mesmo: Irei para lá e verei essa grande maravilha; por que a sarça não se queima?
4 Kabay teen Dwata i Amu, i kafdadongan. Taman tamlo Dwata kenen mdà di lam i kayu ani, manan, “E, Mosis!”
4 Vendo o Senhor que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: Moisés! Moisés! Ele respondeu: Eis-me aqui!
5 Na man Dwata, “Nang ge too fdadong dini. Na nlusam i talumfaam, du fitem i kafeam deg, du dini agu di gutadagam.
5 Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Agu sa Dwata, i Dwata fnangamfù dad gutambulam, i Dwata Abraham, Isaak, na Dyékob.” Di kaklinge Mosis ani, snafangan i bawehan, du likò meye di Dwata.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Na kafnge én, man Dwata i Amu, “Tateengu i kaflayam i dad togu, i dad bel Israél, ditù di banwe Idyif. Na talingegu i dalongla, na i kafnila di dagu tabeng, du fye galwà ale di falel i dad to guglifanla. Gadègu too ale maflayam, na too mlidù i nawagu dale.
7 Disse ainda o Senhor : Certamente, vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus exatores. Conheço-lhe o sofrimento;
8 Taman fdanà agu salu dini, du falwàgu ale di falel i dad to Idyif, na mebe dale ditù di satu too fye na too mabal tanà. Nebegu ale di banwe nun too mabù tanà. Di bang ani i banwe ani nanè i dad to di Kanaan, dad to Hiti, dad to Amori, dad to Férisi, dad to Hibiti, na dad to Dyébusi.
8 por isso, desci a fim de livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Hae, talingegu i dalong i dad togu, i dad bel Israél, na teengu i kibò dad to Idyif mkut dale.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Taman ani dekta ge di ku Faraon di Idyif, du fye gebem dad togu lamwà di banwe én.” Én man Dwata.
10 Vem, agora, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Kabay man Mosis di Dwata, “E, Amugu tabyà, simto agu kè, i dekam salu di ku Faraon du fye nebegu dad bel Israél lamwà di banwe Idyif? Ise agu i to fakay mebe i dad to.”
11 Então, disse Moisés a Deus: Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Na tnimel kenen i Dwata, manan, “Magin agu ge, na di kebem i dad to lamwà di Idyif, fnangamfùyu agu dini di bulul ani, du ani i ilè i kaglut na agu mdek ge.”
12 Deus lhe respondeu: Eu serei contigo; e este será o sinal de que eu te enviei: depois de haveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Man Mosis, “Ku salu agu di dad bel Israél na mangu dale, i Dwata fnangamfù dad gutambulla i mdek deg di dale, na ku smalek ale deg, manla, ‘Simto kè i dagitan?’, na tan sa i timelgu dale?”
13 Disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós outros; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Na lêman talù Dwata di ku Mosis, manan, “Agu sa Dwata, i landè gutambùgu, na landè gusengu. Tulenam dale agu i mdek ge di dale.
14 Disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós outros.
15 “Manam di dad bel Israél, Dwata i Amu, i Dwata fnangamfù dad gutambulla Abraham, Isaak, na Dyékob, i mdek ge di dale. Ani i dagitgu kel di atuan landè sen. Ani i dagit là glifet i kdee dad fulé bel i dad to.
15 Disse Deus ainda mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós outros; este é o meu nome eternamente, e assim serei lembrado de geração em geração.
16 “Na ditù ge na santifunam i dad tua di dad bel Israél, na tnulenam ale, agu Dwata i Amu, i Dwata fnangamfù dad gutambulla Abraham, Isaak, na Dyékob tamsut di ge. Na manam di dale tagadègu na tateengu kibò i dad to Idyif mlayam dale.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: Em verdade vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito.
17 Too ale maflayam, taman ani i fakanggu dale, falwàgu ale mdà di kaglifanla di Idyif. Na nebegu ale di banwe nun too mabù tanà, ditù di banwe nanè i dad to Kanaan, dad to Hiti, dad to Amori, dad to Férisi, dad to Hibiti, na dad to Dyébusi.”
17 Portanto, disse eu: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 Fadlug talù Dwata di ku Mosis, manan, “Di kaklinge i dad ulu i dad bel Israél i manam, too ale kadang flinge ge. Kafnge én, faginam ale kadang salu di harì di Idyif. Na ani i manyu kenen kadang, manyu, ‘Dwata i Amu, i Dwata fnangamfù dad Hibru, tamsut di gami. Na tabyà, faloham gami beg salu di banwe gulandè to, i tlu butang nagu, du damsù gami di kenen.’ Én manyu kadang di ku Faraon.
18 E ouvirão a tua voz; e irás, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, a fim de que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 Kabay gadègu là gamu faloh i harì lamwà di Idyif, silang ku toogu kenen nleges.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Taman mdà di bong gnagangu fanlayamgu kadang i dad to di Idyif fagu di dad tnikeng i nimògu. Kafnge én, falohan gamu lamwà.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 “Mimò agu kfagu, fye nafè gamu i dad to Idyif, du fye di kalwàyu nun bléla gamu, du fye là gamu magu i landè gebeyu.
21 Eu darei mercê a este povo aos olhos dos egípcios; e, quando sairdes, não será de mãos vazias.
22 Na kat satu libun di bel Israél, mni ale kadang di dad demela saldan na di dademe libun di Idyif i mnè di dale, i dad kas, salafì, blawen, na dad klaweh. Na falsakla kadang i dad ngàla dee ani. Na ani kfaguyu mebe knun i dad to Idyif.” Én gman Dwata di ku Mosis.
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas; as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.