Êxodo 16

I tnalù dwata (BPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kafnge én, i kdee i dad bel Israél mdà ale di Ilim, na di gasfalò lime duh di galwen bulen, mdà di kdàla lamwà di Idyif, kel ale di satu banwe gulandè to dnagit Sin, i mnè di gutngà Ilim na Sinay.
1 Toda a comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, que fica entre Elim e o Sinai. Foi no décimo quinto dia do segundo mês, depois que saíram do Egito.
2 Na di kakella di banwe gulandè to, kdeela lêman mugak ku Mosis na Aron.
2 No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
3 Na manla, “Fye fa baling, ku fnati gami Dwata i Amu, ditù di Idyif, du déén gamkaan gami bong uten, na dademe kakaan kel di gusen i kayèmi kmaan. Kabay balingyu gami nebe dini di banwe gulandè to, du fye fnatiyu i kdeemi fagu di kalnusmi.”
3 Disseram-lhes os israelitas: "Quem dera a mão do Senhor nos tivesse matado no Egito! Lá nos sentávamos ao redor das panelas de carne e comíamos pão à vontade, mas vocês nos trouxeram a este deserto para fazer morrer de fome toda esta multidão! "
4 Kaklinge Dwata i Amu i gman i dad bel Israél, manan di ku Mosis, “Fulengu di gamu sbung knaan mdà di langit. Na klit i du santifun i dad to i knaan blégu, gablà alò knaanla di du én. Ani i kfagugu tmilew dale, du neyegu ku dnohòla i gmangu dale.
4 Disse, porém, o Senhor a Moisés: "Eu lhes farei chover pão do céu. O povo sairá e recolherá diariamente a porção necessária para aquele dia. Com isso os porei à prova para ver se seguem ou não as minhas instruções.
5 Na di gnaman du, nwèla i gablà knaanla di lwe du, na i kwèla ani, falala fnatlagad du busekla.” Én gman Dwata.
5 No sexto dia trarão para ser preparado o dobro do que recolhem nos outros dias".
6 Taman, tulen Mosis na Aron i kdee dad bel Israél i gman Dwata, manla, “Di kifu ani tooyu gadè Dwata i Amu, kenen sa i falwà gamu mdà di banwe Idyif.
6 Assim Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: "Ao entardecer, vocês saberão que foi o Senhor quem os tirou do Egito,
7 Hae, du di flafus kadang, teenyu i bong kneng Dwata i Amu. Talingen i ugakyu gablà di kenen. Hae, mugak gamu gablà di kenen, ise gami nugakyu, du gami alò mimen i dekan gami.”
7 e amanhã cedo verão a glória do Senhor, porque o Senhor ouviu a queixa de vocês contra ele. Quem somos nós para que vocês reclamem a nós? "
8 Lêman talù Mosis, manan, “Dwata i Amu, mlé gamu kadang uten di kifu, na di flafus banlén gamu sbung knaan too gablà di klidùyu. Hae, du talingen i ugakyu kenen. Hae, mugak gamu gablà di kenen, ise gami nugakyu.”
8 Disse ainda Moisés: "O Senhor lhes dará carne para comer ao entardecer e pão à vontade pela manhã, porque ele ouviu as suas queixas contra ele. Quem somos nós? Vocês não estão reclamando de nós, mas do Senhor".
9 Na kafnge én, man Mosis di ku Aron, “Manam di kdee dad to, fdadong ale dini, na tadag ale di muna i Dwata i Amu, du talingen i ugakla.”
9 Disse Moisés a Arão: "Diga a toda a comunidade de Israel que se apresente ao Senhor, pois ele ouviu as suas queixas".
10 Sleng Aron stulen di kdee dad bel Israél, meye ale ditù gsen di banwe gulandè to, na teenla i bong kneng Dwata i Amu, msut di labun.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Na man Dwata i Amu di ku Mosis,
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 “Talingegu dad ugak i dad bel Israél. Manam dale di kagun kifu mablé ale utenla, na di flafus mablé ale sbung knaan, du fye too ale bsol. Na kafnge én gadèla agu Dwata i Amu, i Dwata fnangamfùla.”
12 "Ouvi as queixas dos israelitas. Responda-lhes que ao pôr-do-sol vocês comerão carne, e ao amanhecer se fartarão de pão. Assim saberão que eu sou o Senhor seu Deus".
13 Na di kagun kifu, too dee dad anuk di bnas msut di dad bel Israél, na maglimun i klamang tanà i guftudla. Na di flafus nun too mangfel alù di klamang tanà.
13 No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
14 Di kakafag i alù nun teenla di tanà, di banwe gulandè to, i dad too mngifi bukay, salngad kngifi i alù.
14 Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
15 Na di kite i dad bel Israél i dad too mngifi bukay ani, làla gadè ku tan ani. Taman, sasalek ale, manla, “Tan ani dé?”
15 Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: "Que é isso? ", pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: "Este é o pão que o Senhor lhes deu para comer.
16 Lêman talù Mosis, manan, “Ani i dek Dwata i Amu gito, gablà di knaan ani, na ani dunan, ‘Di kukuyu knaan ani ntukyu i kalbong knaan kat man satu gamu di sdu, na nukuyu alò salfang di kdeeyu di satu lawig, mdadong nam sufa kat to di sdu.’ ”
16 Assim ordenou o Senhor: ‘Cada chefe de família recolha o quanto precisar: um jarro para cada pessoa da sua tenda’ ".
17 Na di kaklinge i dad bel Israél i gman Mosis, mimen ale. Na nun mwè bong, na dademe tukay alò nwèla.
17 Os israelitas fizeram como lhes fora dito; alguns recolheram mais, outros menos.
18 Di takabtasla dun, i dad to muku bong landè lukasla, na i dad to muku tukay, là ale knulang. Kat satu dale gamwè i too gablà di klidùla.
18 Quando mediram com o jarro, quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco. Cada um recolheu tanto quanto precisava.
19 Kafnge én, man Mosis di dale, “Nang gamu musek, balù tukay, kel flafus di tmadol du.”
19 "Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte", ordenou-lhes Moisés.
20 Kabay i dademe là ale flinge ku Mosis, du nun busekla, du knaanla di flafus. Kabay di flafus baling snafat na balok. Na ani i guflabè Mosis dale.
20 Todavia, alguns deles não deram atenção a Moisés e guardaram um pouco até a manhã seguinte, mas aquilo criou bicho e começou a cheirar mal. Por isso Moisés irou-se contra eles.
21 Na kat flafus nuku i dad to i knaan ani, i gablà di klidùla, na di kinit i du, mtunal sa i gdè di tanà.
21 Cada manhã todos recolhiam o quanto precisavam, pois quando o sol esquentava, aquilo se derretia.
22 Di gnaman du, muku ale knaanla gablà dale di lwe du. Na én nukula di kat sat to mdadong sfalò lwe sufa. Na i dad tua di dad to salu di ku Mosis du tnulenla gablà di mgimòla ani.
22 No sexto dia recolheram o dobro: dois jarros para cada pessoa; e os líderes da comunidade foram contar isso a Moisés,
23 Na man Mosis di dad tua ani, “Ani i flalò Dwata i Amu gito. Fayah i du kaftud, i du Dwata i Amu. Taman, tnagayu i gamu kayè knaan di du ani, na busekyu i gdè knaan kel fayah.”
23 que lhes explicou: "Foi isto que o Senhor ordenou: ‘Amanhã será dia de descanso, sábado consagrado ao Senhor. Assem e cozinhem o que quiserem. Guardem o que sobrar até a manhã seguinte’ ".
24 Taman, nimenla i dek Mosis dale, na i gdè knaanla, busekla kel i tmadol du, na laan balok na laan snafat.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho.
25 Lêman talù Mosis, manan, “Knaanyu i knaan gdè malfabi di du ani. Du i du ani, i Du Kaftud, i du Dwata i Amu, na landè teenyu knaan di tanà di du ani.
25 "Comam-no hoje", disse Moisés, "pois hoje é o sábado do Senhor. Hoje, vocês não o encontrarão no terreno.
26 Du nam du gal gamu gamguku knaan, bay di gfitun du, i Du Kaftud, landè teenyu kakaanyu di tanà.”
26 Durante seis dias vocês podem recolhê-lo, mas, no sétimo dia, o sábado, nada acharão. "
27 Balù én gman Mosis di dad to, di gfitun du, nun di dale mngabal i kakaanla, bay landè teenla.
27 Apesar disso, alguns deles saíram no sétimo dia para recolhê-lo, mas não encontraram nada.
28 Kafnge én, man Dwata i Amu di ku Mosis, “Kilen kè dé katlag i dad to là mimen dad flalògu dale?
28 Então o Senhor disse a Moisés: "Até quando vocês se recusarão a obedecer aos meus mandamentos e às minhas instruções?
29 Fandamyu moon, agu sa i Dwata i Amu, i mlé di gamu i Du Kaftud, na ani i duengu mlé gamu kakaanyu di gnaman du, gablà knaanyu di lwe du. Na di gfitun du kayègu ku tatì gamu fanak na mnè, na nang gamu lamwà di lawigyu.” Én gman Dwata.
29 Vejam que o Senhor lhes deu o sábado; e por isso, no sexto dia, ele lhes dá pão para dois dias. No sétimo dia, fiquem todos onde estiverem; ninguém deve sair".
30 Taman, di gfitun du, là mimò i dad to, du ftud ale.
30 Então o povo descansou no sétimo dia.
31 Na i sbung knaan blé Dwata dnagit dad bel Israél mana. I baweh i knaan ani, gambet i tukay bukay bnê na i neman gambet tnab.
31 O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
32 Na man Mosis di dad to, “Ani mdek Dwata gito. Busek ito tukay mana, mdadong nam sufa, di dad belito kadang, du fye teenla i baweh knaanito i blé Dwata gito kloito mnè di banwe gulandè to, di bang kafalwaan gito di banwe Idyif.”
32 Disse Moisés: "O Senhor ordenou-lhes que recolham um jarro de maná e guardem-no para as futuras gerações, para que vejam o pão que lhes dei no deserto, quando os tirei do Egito".
33 Taman, man Mosis di ku Aron, “Mwè ge i tibud, na nlamam mana, nam sufa i kalbongan, na fkaham di muna i gumangamfuito Dwata i Amu, du fye busekito di dad belito.”
33 Então Moisés disse a Arão: "Ponha numa vasilha a medida de um jarro de maná, e coloque-a diante do Senhor, para que seja conservado para as futuras gerações".
34 Na mimen Aron i dek Dwata i Amu di ku Mosis, na kafnge én fkahan i mana di muna i bong kaban maglafin blawen, i gumkah i lwe batu gugsulat i sfalò flalò i Dwata, du busek.
34 Em obediência ao que o Senhor tinha ordenado a Moisés, Arão colocou o maná junto às tábuas da aliança, para ali ser guardado.
35 Kmaan i dad bel Israél mana klo fat falò fali, kel di kakella di banwe Kanaan, i too gumnèla.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem a uma terra habitável; comeram maná até chegarem às fronteiras de Canaã.
36 — ausente —
36 ( O jarro é a décima parte de uma arroba. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.