Êxodo 16
I tnalù dwata (BPS) vs BKJ
1 Kafnge én, i kdee i dad bel Israél mdà ale di Ilim, na di gasfalò lime duh di galwen bulen, mdà di kdàla lamwà di Idyif, kel ale di satu banwe gulandè to dnagit Sin, i mnè di gutngà Ilim na Sinay.
1 E tomaram a sua jornada de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês depois da sua partida da terra do Egito.
2 Na di kakella di banwe gulandè to, kdeela lêman mugak ku Mosis na Aron.
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto,
3 Na manla, “Fye fa baling, ku fnati gami Dwata i Amu, ditù di Idyif, du déén gamkaan gami bong uten, na dademe kakaan kel di gusen i kayèmi kmaan. Kabay balingyu gami nebe dini di banwe gulandè to, du fye fnatiyu i kdeemi fagu di kalnusmi.”
3 e os filhos de Israel disseram a eles: Quem dera tivéssemos morrido pela mão do SENHOR na terra do Egito, quando estávamos assentados junto às panelas de carne, e quando comíamos pão à vontade; porque nos trouxestes para este deserto para matar toda esta assembleia de fome.
4 Kaklinge Dwata i Amu i gman i dad bel Israél, manan di ku Mosis, “Fulengu di gamu sbung knaan mdà di langit. Na klit i du santifun i dad to i knaan blégu, gablà alò knaanla di du én. Ani i kfagugu tmilew dale, du neyegu ku dnohòla i gmangu dale.
4 Então o SENHOR disse a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu, e o povo sairá e colherá a porção de cada dia, para que eu o prove se anda na minha lei ou não.
5 Na di gnaman du, nwèla i gablà knaanla di lwe du, na i kwèla ani, falala fnatlagad du busekla.” Én gman Dwata.
5 E acontecerá que, no sexto dia, eles prepararão aquilo que trouxerem, e será duas vezes o que ajuntam diariamente.
6 Taman, tulen Mosis na Aron i kdee dad bel Israél i gman Dwata, manla, “Di kifu ani tooyu gadè Dwata i Amu, kenen sa i falwà gamu mdà di banwe Idyif.
6 Então disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o SENHOR é quem vos tirou da terra do Egito,
7 Hae, du di flafus kadang, teenyu i bong kneng Dwata i Amu. Talingen i ugakyu gablà di kenen. Hae, mugak gamu gablà di kenen, ise gami nugakyu, du gami alò mimen i dekan gami.”
7 e pela manhã, então vereis a glória do SENHOR; porque ele ouve as vossas murmurações contra o SENHOR. E quem somos nós, para que murmureis contra nós?
8 Lêman talù Mosis, manan, “Dwata i Amu, mlé gamu kadang uten di kifu, na di flafus banlén gamu sbung knaan too gablà di klidùyu. Hae, du talingen i ugakyu kenen. Hae, mugak gamu gablà di kenen, ise gami nugakyu.”
8 E Moisés disse: Isso será quando o SENHOR à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão à vontade, pois o SENHOR ouve as vossas murmurações que murmurais contra ele. E quem somos nós? Vossas murmurações não são contra nós, mas contra o SENHOR.
9 Na kafnge én, man Mosis di ku Aron, “Manam di kdee dad to, fdadong ale dini, na tadag ale di muna i Dwata i Amu, du talingen i ugakla.”
9 E falou Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Aproximai-vos diante do SENHOR, porque ele ouviu as vossas murmurações.
10 Sleng Aron stulen di kdee dad bel Israél, meye ale ditù gsen di banwe gulandè to, na teenla i bong kneng Dwata i Amu, msut di labun.
10 E aconteceu, quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, que eles olharam para o deserto, e eis que a glória do SENHOR apareceu na nuvem.
11 Na man Dwata i Amu di ku Mosis,
11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
12 “Talingegu dad ugak i dad bel Israél. Manam dale di kagun kifu mablé ale utenla, na di flafus mablé ale sbung knaan, du fye too ale bsol. Na kafnge én gadèla agu Dwata i Amu, i Dwata fnangamfùla.”
12 Ouvi as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: À tarde comereis carne, e pela manhã vos fartareis com pão; e sabereis que eu sou o SENHOR vosso Deus.
13 Na di kagun kifu, too dee dad anuk di bnas msut di dad bel Israél, na maglimun i klamang tanà i guftudla. Na di flafus nun too mangfel alù di klamang tanà.
13 E aconteceu que, à tarde subiram codornizes e cobriram o acampamento, e pela manhã estava o orvalho ao redor do arraial.
14 Di kakafag i alù nun teenla di tanà, di banwe gulandè to, i dad too mngifi bukay, salngad kngifi i alù.
14 E quando o orvalho subiu, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa pequena e redonda, tão pequena quanto a geada sobre o chão.
15 Na di kite i dad bel Israél i dad too mngifi bukay ani, làla gadè ku tan ani. Taman, sasalek ale, manla, “Tan ani dé?”
15 E quando os filhos de Israel a viram, disseram uns aos outros: Isso é maná, porque não sabiam o que era. E Moisés lhes disse: Isto é o pão que o SENHOR vos deu para comer.
16 Lêman talù Mosis, manan, “Ani i dek Dwata i Amu gito, gablà di knaan ani, na ani dunan, ‘Di kukuyu knaan ani ntukyu i kalbong knaan kat man satu gamu di sdu, na nukuyu alò salfang di kdeeyu di satu lawig, mdadong nam sufa kat to di sdu.’ ”
16 Isto é o que o SENHOR vos ordenou: Ajuntai dele cada homem segundo o seu comer, um ômer para cada homem, de acordo com o número de vossas pessoas; tomai cada homem para aqueles que estão nas suas tendas.
17 Na di kaklinge i dad bel Israél i gman Mosis, mimen ale. Na nun mwè bong, na dademe tukay alò nwèla.
17 E os filhos de Israel assim fizeram, e colheram, alguns mais, outros menos.
18 Di takabtasla dun, i dad to muku bong landè lukasla, na i dad to muku tukay, là ale knulang. Kat satu dale gamwè i too gablà di klidùla.
18 E quando o mediram com um ômer, o que tinha ajuntado muito não tinha demais, e o que tinha ajuntado pouco não tinha falta; ajuntaram cada homem de acordo com o seu comer.
19 Kafnge én, man Mosis di dale, “Nang gamu musek, balù tukay, kel flafus di tmadol du.”
19 E disse Moisés: Que nenhum homem deixe dele até de manhã.
20 Kabay i dademe là ale flinge ku Mosis, du nun busekla, du knaanla di flafus. Kabay di flafus baling snafat na balok. Na ani i guflabè Mosis dale.
20 Mesmo assim, eles não ouviram a Moisés; mas alguns deles deixaram dele até a manhã seguinte, e criou vermes e cheirava mal. Moisés irou-se com eles.
21 Na kat flafus nuku i dad to i knaan ani, i gablà di klidùla, na di kinit i du, mtunal sa i gdè di tanà.
21 E o colheram todas as manhãs, cada homem conforme o seu comer; e aquecendo o sol, derretia-se.
22 Di gnaman du, muku ale knaanla gablà dale di lwe du. Na én nukula di kat sat to mdadong sfalò lwe sufa. Na i dad tua di dad to salu di ku Mosis du tnulenla gablà di mgimòla ani.
22 E aconteceu que, no sexto dia, eles colheram duas vezes mais pão, dois ômeres para um homem; e todos os governantes da congregação vieram e contaram a Moisés.
23 Na man Mosis di dad tua ani, “Ani i flalò Dwata i Amu gito. Fayah i du kaftud, i du Dwata i Amu. Taman, tnagayu i gamu kayè knaan di du ani, na busekyu i gdè knaan kel fayah.”
23 E disse-lhes: Isto é o que o SENHOR disse: Amanhã é o descanso do shabat santo ao SENHOR; o que quiserdes assar, assai-o, e o que quiserdes cozer, cozei-o; e o que restar guardai para vós até pela manhã.
24 Taman, nimenla i dek Mosis dale, na i gdè knaanla, busekla kel i tmadol du, na laan balok na laan snafat.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés ordenara, e não cheirou mal, nem havia verme algum nele.
25 Lêman talù Mosis, manan, “Knaanyu i knaan gdè malfabi di du ani. Du i du ani, i Du Kaftud, i du Dwata i Amu, na landè teenyu knaan di tanà di du ani.
25 E disse Moisés: Comei isso hoje; pois hoje é o dia do Shabat do SENHOR, pois hoje não o achareis no campo.
26 Du nam du gal gamu gamguku knaan, bay di gfitun du, i Du Kaftud, landè teenyu kakaanyu di tanà.”
26 Seis dias o colhereis, mas no sétimo dia, que é o shabat, nele não haverá.
27 Balù én gman Mosis di dad to, di gfitun du, nun di dale mngabal i kakaanla, bay landè teenla.
27 E aconteceu que saíram alguns do povo no sétimo dia para ajuntar, e não acharam nada.
28 Kafnge én, man Dwata i Amu di ku Mosis, “Kilen kè dé katlag i dad to là mimen dad flalògu dale?
28 E disse o SENHOR a Moisés: Até quando recusareis obedecer aos meus mandamentos e às minhas leis?
29 Fandamyu moon, agu sa i Dwata i Amu, i mlé di gamu i Du Kaftud, na ani i duengu mlé gamu kakaanyu di gnaman du, gablà knaanyu di lwe du. Na di gfitun du kayègu ku tatì gamu fanak na mnè, na nang gamu lamwà di lawigyu.” Én gman Dwata.
29 Vede, pois o SENHOR vos deu o shabat, por isso ele vos dá no sexto dia o pão para dois dias. Permanecei cada homem no seu lugar; que nenhum homem saia de seu lugar no sétimo dia.
30 Taman, di gfitun du, là mimò i dad to, du ftud ale.
30 Assim o povo descansou no sétimo dia.
31 Na i sbung knaan blé Dwata dnagit dad bel Israél mana. I baweh i knaan ani, gambet i tukay bukay bnê na i neman gambet tnab.
31 E a casa de Israel chamou o nome disso maná. E era como semente de coentro, branco, e o seu gosto era como coscorões feitos com mel.
32 Na man Mosis di dad to, “Ani mdek Dwata gito. Busek ito tukay mana, mdadong nam sufa, di dad belito kadang, du fye teenla i baweh knaanito i blé Dwata gito kloito mnè di banwe gulandè to, di bang kafalwaan gito di banwe Idyif.”
32 E Moisés disse: Isto é o que o SENHOR ordenou: Enche um ômer dele e guarda-o para as vossas gerações, para que vejam o pão com o qual eu vos alimentei no deserto, quando vos tirei da terra do Egito.
33 Taman, man Mosis di ku Aron, “Mwè ge i tibud, na nlamam mana, nam sufa i kalbongan, na fkaham di muna i gumangamfuito Dwata i Amu, du fye busekito di dad belito.”
33 E Moisés disse a Arão: Toma um vaso, e coloca um ômer de maná nele, e guarda-o diante do SENHOR, para ser guardado para as vossas gerações.
34 Na mimen Aron i dek Dwata i Amu di ku Mosis, na kafnge én fkahan i mana di muna i bong kaban maglafin blawen, i gumkah i lwe batu gugsulat i sfalò flalò i Dwata, du busek.
34 Assim como o SENHOR ordenara a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho, para ser guardado.
35 Kmaan i dad bel Israél mana klo fat falò fali, kel di kakella di banwe Kanaan, i too gumnèla.
35 E os filhos de Israel comeram maná quarenta anos, até que chegaram a uma terra habitada; eles comeram o maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 — ausente —
36 Ora, um ômer é a décima parte de um efa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.