Êxodo 15

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kafnge én, mlingag Mosis na i dad bel Israél, i kdayenla Dwata i Amu. Na ani i lingagla, manla,
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 Dwata i Amu, i gumlingaggu na gumdà i galgu.
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 Dwata i Amu, too fulung di kasfati,
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 I dad snakay Faraon, na i dad sundalun,
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Maglimun ale i bong mngalam mahin,
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 Amugu Dwata, i sigalam kwanan
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 Na di kdatah i katum,
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 Tanyufam i mahin,
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 Na fdag i dad to dmuen gami du manla,
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Kabay di alò sulê kyufam,
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 E, Amugu Dwata, simto dad mule i gasngad ge?
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 Tatayalam sigalam kwanan,
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 Fagu di kakdom landè kgilin, dnohoam kadang i fakangam
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Linge kadang, kdee bung dad to, gablà di kafalwaam gami di banwe Idyif,
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 I dad ulu, i dad to di banwe Idom, too ale likò.
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 Fisan ale i klikòla.
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 Satu du kadang, Amugu Dwata, nebem ale, na fneam ale di bululam
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 E, Amugu Dwata, ge i magot kadang i klamang banwe kel di landè sen.”
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 I dad bel Israél tamagu di mahin di kafag tanà, di gumasatngà i mahin. Kabay di klalò i dad to Idyif, i mebe i dad snakay na i dad kudà, tasansulê Dwata i Amu i mahin, na maglimun ale.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Na Miriam, satu tugad Dwata, i flanek Aron na Mosis libun, tufì mlingag. Nwean i satu bung agafla dnagit tamburin, na i kdee dad dademen libun lê mwè i dale tamburin, na mlalò Miriam magaf i dad agafla én na kdeela sayew dmayen Dwata.
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 Na mlingag Miriam dale na ani i lingagan, manan,
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Na di kdayenla Dwata, malak Mosis i dad bel Israél magu mdà di Fulè Mahin salu di banwe gulandè to dnagit Sur. Tlu du i klola magu déén di banwe gulandè to, na landè teenla yéél.
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 Kafnge én, kel ale di banwe Marah, bay là ale gamginum i yéélan, du too féét, taman dnagitla Marah, du gumtatek i dagitan féét.
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Taman, nugak i dad to Mosis, na snalekla, “Na, tan sa i ninumito?”
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 Di kaklinge Mosis i ugakla, too kenen fakdo mni tabeng di Dwata i Amu, na fiten di kenen i kayu lbatù. Nwè Mosis kayu én, na batan ditù di yéél, na i yéél talaan nan féét.
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 Na manan di dale, “Ku tooyu agu nimen, na i nimòyu too matlu di kitegu, na làyu fbayà bay nimenyu i dad flalògu gamu, làta gamu fanlayam di balù tan i tduk i taflayamgu aye i dad to Idyif. Agu sa Dwata i Amu, i fgulê gamu.”
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Kafnge én, mdà ale na là mlo kel ale di satu banwe dnagit Ilim. Na di Ilim ani, nun sfalò lwe sfuten, na fitu falò kayu dnagit falmira. Na flo ale mnè mdadong di dad sfuten.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.