Êxodo 15
I tnalù dwata (BPS) vs NVT
1 Kafnge én, mlingag Mosis na i dad bel Israél, i kdayenla Dwata i Amu. Na ani i lingagla, manla,
1 Então Moisés e o povo de Israel entoaram este cântico ao S enhor : “Cantarei ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro.
2 Dwata i Amu, i gumlingaggu na gumdà i galgu.
2 O S enhor é minha força e minha canção; ele é meu salvador. É o meu Deus e eu o louvarei; é o Deus de meu pai e eu o exaltarei.
3 Dwata i Amu, too fulung di kasfati,
3 O S enhor é guerreiro; Javé
4 I dad snakay Faraon, na i dad sundalun,
4 Lançou no mar os carros de guerra e as tropas do faraó; os melhores oficiais egípcios se afogaram no mar Vermelho.
5 Maglimun ale i bong mngalam mahin,
5 Águas profundas os encobriram, e afundaram como pedra.
6 Amugu Dwata, i sigalam kwanan
6 “Tua mão direita, ó S enhor , é gloriosa em poder. Tua mão direita, ó S despedaça o adversário.
7 Na di kdatah i katum,
7 Na grandeza de tua majestade, derrubas os que se levantam contra ti. Envias tua fúria ardente, que os consome como palha.
8 Tanyufam i mahin,
8 Com o forte sopro de tuas narinas, as águas se amontoaram; como muralhas se levantaram e no coração do mar se endureceram.
9 Na fdag i dad to dmuen gami du manla,
9 “O inimigo dizia: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei; eu os saquearei e deles me vingarei. Puxarei minha espada e com forte mão os destruirei’.
10 Kabay di alò sulê kyufam,
10 Mas tu sopraste com teu fôlego, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas poderosas.
11 E, Amugu Dwata, simto dad mule i gasngad ge?
11 “Quem entre os deuses é semelhante a ti, ó S enhor , glorioso em santidade, temível em esplendor, autor de grandes maravilhas?
12 Tatayalam sigalam kwanan,
12 Estendeste tua mão direita, e a terra engoliu nossos inimigos.
13 Fagu di kakdom landè kgilin, dnohoam kadang i fakangam
13 “Com o teu fiel amor, conduzes o povo que resgataste. Com teu poder, o guias à tua santa habitação.
14 Linge kadang, kdee bung dad to, gablà di kafalwaam gami di banwe Idyif,
14 Os povos ouvem e estremecem, a angústia se apodera dos que vivem na Filístia.
15 I dad ulu, i dad to di banwe Idom, too ale likò.
15 Aterrorizam-se os líderes de Edom, estremecem os nobres de Moabe. Desfalecem os habitantes de Canaã;
16 Fisan ale i klikòla.
16 espanto e terror caem sobre eles. O poder do teu braço os deixa paralisados, como pedra, até teu povo passar, ó S até passar o povo que compraste.
17 Satu du kadang, Amugu Dwata, nebem ale, na fneam ale di bululam
17 Tu os trarás e os plantarás em teu próprio monte, no lugar reservado, ó S para tua habitação: o santuário, ó Soberano, que tuas mãos estabeleceram.
18 E, Amugu Dwata, ge i magot kadang i klamang banwe kel di landè sen.”
18 O S enhor reinará para todo o sempre!”.
19 I dad bel Israél tamagu di mahin di kafag tanà, di gumasatngà i mahin. Kabay di klalò i dad to Idyif, i mebe i dad snakay na i dad kudà, tasansulê Dwata i Amu i mahin, na maglimun ale.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o S enhor fez as águas do mar voltarem sobre eles. Mas o povo de Israel atravessou pelo meio do mar em terra seca.
20 Na Miriam, satu tugad Dwata, i flanek Aron na Mosis libun, tufì mlingag. Nwean i satu bung agafla dnagit tamburin, na i kdee dad dademen libun lê mwè i dale tamburin, na mlalò Miriam magaf i dad agafla én na kdeela sayew dmayen Dwata.
20 Então a profetisa Miriã, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 Na mlingag Miriam dale na ani i lingagan, manan,
21 E Miriã entoava esta canção: “Cantem ao S pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro”.
22 Na di kdayenla Dwata, malak Mosis i dad bel Israél magu mdà di Fulè Mahin salu di banwe gulandè to dnagit Sur. Tlu du i klola magu déén di banwe gulandè to, na landè teenla yéél.
22 Em seguida, Moisés conduziu o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Caminharam pelo deserto por três dias sem encontrar água.
23 Kafnge én, kel ale di banwe Marah, bay là ale gamginum i yéélan, du too féét, taman dnagitla Marah, du gumtatek i dagitan féét.
23 Quando chegaram a Mara, descobriram que a água era amarga demais para beber. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
24 Taman, nugak i dad to Mosis, na snalekla, “Na, tan sa i ninumito?”
24 O povo começou a se queixar e se voltou contra Moisés. “O que beberemos?”, perguntavam.
25 Di kaklinge Mosis i ugakla, too kenen fakdo mni tabeng di Dwata i Amu, na fiten di kenen i kayu lbatù. Nwè Mosis kayu én, na batan ditù di yéél, na i yéél talaan nan féét.
25 Então Moisés clamou ao S enhor , e o S enhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés o jogou na água, e ela se tornou boa para beber. Foi em Mara que o S
26 Na manan di dale, “Ku tooyu agu nimen, na i nimòyu too matlu di kitegu, na làyu fbayà bay nimenyu i dad flalògu gamu, làta gamu fanlayam di balù tan i tduk i taflayamgu aye i dad to Idyif. Agu sa Dwata i Amu, i fgulê gamu.”
26 Ele disse: “Se ouvirem com atenção a voz do S enhor , seu Deus, e fizerem o que é certo aos olhos dele, obedecendo a seus mandamentos e cumprindo todos os seus decretos, não os farei sofrer nenhuma das doenças que enviei sobre o Egito, pois eu sou o S enhor que os cura”.
27 Kafnge én, mdà ale na là mlo kel ale di satu banwe dnagit Ilim. Na di Ilim ani, nun sfalò lwe sfuten, na fitu falò kayu dnagit falmira. Na flo ale mnè mdadong di dad sfuten.
27 Depois que saíram de Mara, os israelitas viajaram até Elim, onde encontraram doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam ali, junto às águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.