Atos 13

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na déén di simbahan di banwe Antiyok, nun dad tugad Dwata na dad to tamdò Tnalù Dwata, dunan Barnabas, Simyon katlola Fitam, Lusyus mdà di banwe Sirini, Manaén i deme Harì Hérod salnok di malnak ale fa, na Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Na di satu duh slàla mangamfù na fwasa, man i Mtiu Tulus di dale, “Nalékyu Barnabas na Sol na bléyu di deg, du nun fimògu dale.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Taman kafngela fwasa na dmasal, fkahla i dad falella di dale Barnabas na Sol. Na kafnge én, dekla ale magu.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Na du dek i Mtiu Tulus Barnabas na Sol, salu ale di Silusya na mdà déén maweng ale fles di fungul Sifrus.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Na di kakella di banwe Salamis, tamdò ale Tnalù Dwata di dad gusatdò i dad Dyu. Na Dyan Mark magin du tnabengan ale di nimòla.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Na lamngab ale di klamang i fungul, na kel ale di banwe Fafos. Na déén nun gsitongla satu to Dyu dnagit ku Bardyisas. Mloos kenen na gal flingu satu tugad Dwata.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Na i to gumaginan, dunan satu to dnagit Sirgiyus Fawlus, i gubirnador di fungul ani. Na gubirnador ani, satu to too fulung, na fafngén ale Barnabas na Sol, du kayean flinge i Tnalù Dwata.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Kabay i to mloos, dunan i dnagitla Ilimas di talù Grik, fnangan ale, du kayean ku là faglut i gubirnador di ku Dyisas Krayst.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Na Sol, i satu dagitan Fol, too kenen fnò i Mtiu Tulus, na too meye di ku Ilimas na manan di kenen,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Ge sa tingà Satanas, du dmuen ge i kdee matlu. Too ge fulung mgaw na mlimbung i dad to. Na gal ge fkéng i kaglut mdà di Dwata.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Na ani, too ge fanlayam Dwata, na mbaling butè na là ge mite flo i kneng i duh.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Na di kite i gubirnador i mkel di ku Ilimas, faglut kenen di ku Dyisas, du too kenen tikeng di katdòla gablà di Amuito Dyisas.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Na mdà di banwe Fafos gine, maweng ale Fol na i dademen salu di banwe Firga glam di banwe Famfilya. Kabay Dyan Mark tnagakan ale, du samfulê di Dyérusalém.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Na mdà di Firga fles ale di satu banwe Antiyok glam di banwe Fisidya. Na di Duh Kaftud, fusuk ale di gusatdò i dad Dyu na sudeng déén.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Kafnge i dad ulu di gusatdò i dad Dyu masa mdà di dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis na di dad sulat i dademe dad tugad i Dwata, ftalùla ale Barnabas na Fol, manla, “Dad flanekmi, ku nun kayèyu tdò i gatgal nawa i dad to ani, fye ku beg gamu talù.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Taman tadag Fol na ftadagan i kmalan du fafanakan ale, na manan, “Dad flanekgu dad Dyu mdà di Israél, na i kdeeyu dad ise Dyu i mafè Dwata, tooyu agu fanlinge.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 I Dwata fnangamfù i dad bel Israél, kenen sa malék i dad gutambulito. Na banlén ale kafye klola mnè di banwe Idyif. Na fagu di bong kaltulusan neben ale lamwà mdà di Idyif.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Na fat falò fali klon ftahà i nawan di dale déén di banwe gulandè to.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Fnisan Dwata fitu lumbuk i dad to di banwe Kanaan, du blén i tanàla di dad ton, du fye gfunla.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ani ktabeng Dwata dale di lam fat latu lime falò fali.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Na kafnge én, nun fni i dad to di Dwata i harì mebe dale, na blén dale Sol, i tingà satu to dnagit Kis. Mdà kenen di dad bel Bénhamin, na fat falò fali i klon mebe dale.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Na di kafalwà Dwata ku Sol di kagotan, Dabid i nimoan harì mebe dale. Na ani i man Dwata gablà di kenen, ‘I kitegu ku Dabid, tingà Dyési, toon gaflehew i nawagu, du kenen sa to mimen i kdee knayègu.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Na mdà di bel Dabid dek Dwata di dad bel Israél i To Falwà dale, du én sa i tafakangan di dale.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Na di là fa matbù i nimò Dyisas, tatamdò Dyan di dad to di Israél, fye msal ale na tnagakla i dad salàla na fbunyag ale.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Na di fan kafnge i dad nimò Dyan, manan di dad to, manan, ‘Tan i fandamyu, simto agu kun? Ise sa agu i to sanfatan. Hae, du nun tmadol deg, na là agu gablà balù ku mlus i talumfaan, du too kenen mdatah fa di deg.’ ”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Na fadlug talù Fol, manan, “Dad flanekgu, gamu dad bel Abraham, na gamu dad ise Dyu too mafè Dwata, gito sa i gufgadè Dwata gablà di kagalwà.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Du i dad to mnè di Dyérusalém na i dad ganlalla, làla gadè ku Dyisas i To Falwà, na làla glabat i dad sulat tugad Dwata galla bnasa di klit Duh Kaftud. Kabay di kukumla ku Dyisas di fati tagdohòla i sulat i dad tugad Dwata.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Na balù landè teenla salà fakayla kenen nukum di fati, fnila di ku Filat du fye toon fafati.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Na di kagdohò i kdee tagsulat di Tnalù Dwata gablà di ku Dyisas, nwè i dad to i lawehan di gumlansangla kenen di krus, na fkahla di satu ilib i gulambangla kenen.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Kabay nték kenen Dwata mdà di fatin.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Na kafnge i ktékan klo dee duh fiten i kton dee dulê di dad to tagnè samnagin kenen mdà di banwe Galili kel di banwe Dyérusalém. Na ani, ale sa i tmulen di dademeito Dyu gablà ku tan i teenla.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Na ani man Dwata gablà di ktékan ku Dyisas, du fye là balok i lawehan, manan,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Na nun dademe gman di Salmo, manan,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Na i man Dabid ise gablà di kton, du di kafnge i kdee fimò Dwata kenen mati kenen, na lbangla di saféd i dad gutambulan, na balok sa i lawehan.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Kabay Dyisas i nték Dwata mdà di fati, landè kbalok i lawehan.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Taman dad flanekgu, nun santulengu gamu na kayègu ku tooyu gadè, dunan fagu di ku Dyisas nlifet Dwata i dad salàyu.
38 — ausente —
39 Na balù simto faglut di ku Dyisas Krayst galwà di kdee dad salàla, na mbaling matlu di kite Dwata. Kabay ku fagu di dad flalò blé Dwata di ku Mosis landè kibòla matlu.
39 — ausente —
40 Taman too gamu fgeye du fye là mkel di gamu i tagsulat dad tugad Dwata, manan,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Tooyu neye gamu i madoy i kaglut,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Na kafnge én, lamwà Fol na Barnabas di gal gusatdò i dad Dyu, na di kalwàla nlak ale i dad to samfulê di tmadol Duh Kaftud, du fye tnugadla i katdòla.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Kafnge i kastifun én, nun dee dad Dyu na i dad to tamgebe di fnaglut i dad Dyu magin ku Fol na Barnabas. Na stulen ale Fol di dale, na toola fanngewe fye fadlug ale di kafye tagablé Dwata di dale fagu di ku Dyisas.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Na di kakel i tmadol Duh Kaftud, fan kdee dad to mdà di syudad én stifun du fanlingela i Tnalù Dwata.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Kabay di kite i dad Dyu i kdee dad to stifun déén, too mingà nawala, taman talù ale dmuen i dad tdò Fol.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Kabay matnù baling i klabè Fol na Barnabas talù di dad to, manla, “Là fakay ku là gami funa tamdò Tnalù Dwata di gamu dad Dyu. Kabay ani, du knangyu Tnalù Dwata, fgadèyu là gamu gablà dmawat nawa landè sen. Taman baling gami salu di dad to ise Dyu, du dale i tnulenmi.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Du ani sa dek Dwata di gami di kmanan,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Na di kaklinge i dad to ise Dyu ani too ale lehew, na dnayenla i Tnalù Dwata. Na i kdee tamgalék du mfun nawa landè sen, tafaglut ale di ku Dyisas.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Na too mbel i Tnalù Dwata di klamang banwe déén.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kabay i dad Dyu là faglut banlétla nawa i dademe mdatah dad libun ise Dyu gal mangamfù di Dwata, na dad lagi mebe i syudad. Na fanlayamla Fol na Barnabas na falwàla di banwela.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Na taman di kdà Fol na Barnabas, kakesla i kfung di blìla, du fdilèla i dad to déén i tmimel di Dwata mdà di sasè nimòla. Na kafnge én, salu ale di banwe Ikonyum.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Na i dad to mgebela di kafaglut di ku Dyisas, too ale lehew, na too ale fnò i Mtiu Tulus Dwata.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.