Atos 13
I tnalù dwata (BPS) vs ARA
1 Na déén di simbahan di banwe Antiyok, nun dad tugad Dwata na dad to tamdò Tnalù Dwata, dunan Barnabas, Simyon katlola Fitam, Lusyus mdà di banwe Sirini, Manaén i deme Harì Hérod salnok di malnak ale fa, na Sol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Na di satu duh slàla mangamfù na fwasa, man i Mtiu Tulus di dale, “Nalékyu Barnabas na Sol na bléyu di deg, du nun fimògu dale.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Taman kafngela fwasa na dmasal, fkahla i dad falella di dale Barnabas na Sol. Na kafnge én, dekla ale magu.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Na du dek i Mtiu Tulus Barnabas na Sol, salu ale di Silusya na mdà déén maweng ale fles di fungul Sifrus.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Na di kakella di banwe Salamis, tamdò ale Tnalù Dwata di dad gusatdò i dad Dyu. Na Dyan Mark magin du tnabengan ale di nimòla.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Na lamngab ale di klamang i fungul, na kel ale di banwe Fafos. Na déén nun gsitongla satu to Dyu dnagit ku Bardyisas. Mloos kenen na gal flingu satu tugad Dwata.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Na i to gumaginan, dunan satu to dnagit Sirgiyus Fawlus, i gubirnador di fungul ani. Na gubirnador ani, satu to too fulung, na fafngén ale Barnabas na Sol, du kayean flinge i Tnalù Dwata.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Kabay i to mloos, dunan i dnagitla Ilimas di talù Grik, fnangan ale, du kayean ku là faglut i gubirnador di ku Dyisas Krayst.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Na Sol, i satu dagitan Fol, too kenen fnò i Mtiu Tulus, na too meye di ku Ilimas na manan di kenen,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Ge sa tingà Satanas, du dmuen ge i kdee matlu. Too ge fulung mgaw na mlimbung i dad to. Na gal ge fkéng i kaglut mdà di Dwata.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Na ani, too ge fanlayam Dwata, na mbaling butè na là ge mite flo i kneng i duh.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Na di kite i gubirnador i mkel di ku Ilimas, faglut kenen di ku Dyisas, du too kenen tikeng di katdòla gablà di Amuito Dyisas.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Na mdà di banwe Fafos gine, maweng ale Fol na i dademen salu di banwe Firga glam di banwe Famfilya. Kabay Dyan Mark tnagakan ale, du samfulê di Dyérusalém.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Na mdà di Firga fles ale di satu banwe Antiyok glam di banwe Fisidya. Na di Duh Kaftud, fusuk ale di gusatdò i dad Dyu na sudeng déén.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Kafnge i dad ulu di gusatdò i dad Dyu masa mdà di dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis na di dad sulat i dademe dad tugad i Dwata, ftalùla ale Barnabas na Fol, manla, “Dad flanekmi, ku nun kayèyu tdò i gatgal nawa i dad to ani, fye ku beg gamu talù.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Taman tadag Fol na ftadagan i kmalan du fafanakan ale, na manan, “Dad flanekgu dad Dyu mdà di Israél, na i kdeeyu dad ise Dyu i mafè Dwata, tooyu agu fanlinge.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 I Dwata fnangamfù i dad bel Israél, kenen sa malék i dad gutambulito. Na banlén ale kafye klola mnè di banwe Idyif. Na fagu di bong kaltulusan neben ale lamwà mdà di Idyif.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Na fat falò fali klon ftahà i nawan di dale déén di banwe gulandè to.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Fnisan Dwata fitu lumbuk i dad to di banwe Kanaan, du blén i tanàla di dad ton, du fye gfunla.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Ani ktabeng Dwata dale di lam fat latu lime falò fali.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Na kafnge én, nun fni i dad to di Dwata i harì mebe dale, na blén dale Sol, i tingà satu to dnagit Kis. Mdà kenen di dad bel Bénhamin, na fat falò fali i klon mebe dale.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Na di kafalwà Dwata ku Sol di kagotan, Dabid i nimoan harì mebe dale. Na ani i man Dwata gablà di kenen, ‘I kitegu ku Dabid, tingà Dyési, toon gaflehew i nawagu, du kenen sa to mimen i kdee knayègu.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Na mdà di bel Dabid dek Dwata di dad bel Israél i To Falwà dale, du én sa i tafakangan di dale.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Na di là fa matbù i nimò Dyisas, tatamdò Dyan di dad to di Israél, fye msal ale na tnagakla i dad salàla na fbunyag ale.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Na di fan kafnge i dad nimò Dyan, manan di dad to, manan, ‘Tan i fandamyu, simto agu kun? Ise sa agu i to sanfatan. Hae, du nun tmadol deg, na là agu gablà balù ku mlus i talumfaan, du too kenen mdatah fa di deg.’ ”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Na fadlug talù Fol, manan, “Dad flanekgu, gamu dad bel Abraham, na gamu dad ise Dyu too mafè Dwata, gito sa i gufgadè Dwata gablà di kagalwà.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Du i dad to mnè di Dyérusalém na i dad ganlalla, làla gadè ku Dyisas i To Falwà, na làla glabat i dad sulat tugad Dwata galla bnasa di klit Duh Kaftud. Kabay di kukumla ku Dyisas di fati tagdohòla i sulat i dad tugad Dwata.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Na balù landè teenla salà fakayla kenen nukum di fati, fnila di ku Filat du fye toon fafati.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Na di kagdohò i kdee tagsulat di Tnalù Dwata gablà di ku Dyisas, nwè i dad to i lawehan di gumlansangla kenen di krus, na fkahla di satu ilib i gulambangla kenen.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Kabay nték kenen Dwata mdà di fatin.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Na kafnge i ktékan klo dee duh fiten i kton dee dulê di dad to tagnè samnagin kenen mdà di banwe Galili kel di banwe Dyérusalém. Na ani, ale sa i tmulen di dademeito Dyu gablà ku tan i teenla.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Na ani man Dwata gablà di ktékan ku Dyisas, du fye là balok i lawehan, manan,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Na nun dademe gman di Salmo, manan,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Na i man Dabid ise gablà di kton, du di kafnge i kdee fimò Dwata kenen mati kenen, na lbangla di saféd i dad gutambulan, na balok sa i lawehan.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Kabay Dyisas i nték Dwata mdà di fati, landè kbalok i lawehan.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Taman dad flanekgu, nun santulengu gamu na kayègu ku tooyu gadè, dunan fagu di ku Dyisas nlifet Dwata i dad salàyu.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Na balù simto faglut di ku Dyisas Krayst galwà di kdee dad salàla, na mbaling matlu di kite Dwata. Kabay ku fagu di dad flalò blé Dwata di ku Mosis landè kibòla matlu.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Taman too gamu fgeye du fye là mkel di gamu i tagsulat dad tugad Dwata, manan,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Tooyu neye gamu i madoy i kaglut,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Na kafnge én, lamwà Fol na Barnabas di gal gusatdò i dad Dyu, na di kalwàla nlak ale i dad to samfulê di tmadol Duh Kaftud, du fye tnugadla i katdòla.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Kafnge i kastifun én, nun dee dad Dyu na i dad to tamgebe di fnaglut i dad Dyu magin ku Fol na Barnabas. Na stulen ale Fol di dale, na toola fanngewe fye fadlug ale di kafye tagablé Dwata di dale fagu di ku Dyisas.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Na di kakel i tmadol Duh Kaftud, fan kdee dad to mdà di syudad én stifun du fanlingela i Tnalù Dwata.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Kabay di kite i dad Dyu i kdee dad to stifun déén, too mingà nawala, taman talù ale dmuen i dad tdò Fol.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kabay matnù baling i klabè Fol na Barnabas talù di dad to, manla, “Là fakay ku là gami funa tamdò Tnalù Dwata di gamu dad Dyu. Kabay ani, du knangyu Tnalù Dwata, fgadèyu là gamu gablà dmawat nawa landè sen. Taman baling gami salu di dad to ise Dyu, du dale i tnulenmi.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Du ani sa dek Dwata di gami di kmanan,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Na di kaklinge i dad to ise Dyu ani too ale lehew, na dnayenla i Tnalù Dwata. Na i kdee tamgalék du mfun nawa landè sen, tafaglut ale di ku Dyisas.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Na too mbel i Tnalù Dwata di klamang banwe déén.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Kabay i dad Dyu là faglut banlétla nawa i dademe mdatah dad libun ise Dyu gal mangamfù di Dwata, na dad lagi mebe i syudad. Na fanlayamla Fol na Barnabas na falwàla di banwela.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Na taman di kdà Fol na Barnabas, kakesla i kfung di blìla, du fdilèla i dad to déén i tmimel di Dwata mdà di sasè nimòla. Na kafnge én, salu ale di banwe Ikonyum.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Na i dad to mgebela di kafaglut di ku Dyisas, too ale lehew, na too ale fnò i Mtiu Tulus Dwata.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.