Atos 12
I tnalù dwata (BPS) vs NVT
1 Na mdadong di bang én, tambù Harì Hérod mlayam dademe dad to faglut.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Na faklangan i ulu Dyém i flanek Dyan.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Na di kgadean too gaflehew i dad Dyu i kfatin ku Dyém, fakfean Fiter. Na fakfean di bang i Fista i Fan Landè Falnok Dun.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Na di kagakfèla ku Fiter, bnilanggùla kenen, na bléla di agot fat lumbuk nun fat dad sundalu, du mantay kenen. Hae, du fandam Hérod, di kafnge i Fista Duh Kaglius, neben Fiter di muna i kdee dad to du nukuman kenen di fati.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Taman bnilanggùla Fiter, bay i dad to faglut toola kenen dnasal di Dwata.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Na di butang di fan nebe Hérod kenen di gumukuman di tmadol flafus, kudang Fiter di bleng i lwe to mantay kenen, na nun lwe sangkalì ikatla kenen. Na nun fa dademe dad to gal mantay di bà gufusuk i bilanggù.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Na tatì msut déén satu kasaligan Dwata, na tatì mneng nan di lam i bilanggù. Na ningok i kasaligan Fiter du nukatan, manan, “Faflal ge mték.” Na magwè i dad sangkalì di dad sigal Fiter.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Na man i kasaligan di kenen, “Ngatam galingam na lsakam talumfaam.” Na mimen Fiter, na man i kasaligan, “Lsakam i saulam tahà na mlalò ge deg.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Na lalò Fiter i kasaligan lamwà di bilanggù, bay laan gadè ku glut i nimò i kasaligan di kenen, du fandaman alò nun kanteenan.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Na mlius ale di tnanin sundalu mantay, na i galwen, na fles ale di takab tek i gulamwà salu di syudad. Na i takab tek ani, tatì mukà landè to mukà dun, na lamwà ale. Kakella di syat i dalan tatì kenen tnagak i kasaligan.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Na tamwan Fiter na gadean too glut kadì i mgimò di kenen, na manan, “Ani tagadègu too glut dek Dwata i kasaliganan, na falwaan agu mdà di agot Hérod na mdà di kdee kayè nimò i dad Dyu di deg.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Di katwanan dun, salu kenen di gumnè Méri, i yê Dyan Mark, du déén i gustifun i dee dad to faglut du dmasal.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Di kgafat Fiter di gumnè Méri, tmutuk kenen di takab di lwà du mbal fusuk. Na nun satu libun gal dek déén, dnagit ku Roda, salu ditù du neyen ku simto kel.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Na di kdilean i talù Fiter, too kenen lehew na du slaf i nawan laan nukà i takab, bay baling faflal samfulê di dad to stifun di lam, na manan, “Tadéén Fiter di lwà.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Kabay manla di kenen, “Book ge.” Kabay toon man di dale too kenen glut. Taman manla, “Dunan kè i kasaliganan.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Kabay fadlug Fiter mbal di takab, taman nukàla. Na di kitela ku Fiter too ale tikeng.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Na ftadag Fiter i kmalan, du fafanakan ale, na tulenan dale gablà di kafalwà Dwata kenen mdà di bilanggù. Na manan di dale, “Tulenyu kdee ani di ku Dyém na i dademe dad flanekito faglut.” Na kafnge én, mdà kenen salu di dademe banwe.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Na di tmadol flafus, i dad sundalu mantay di bilanggù, too slaf i nawala na sasalek ale, manla, “Tan i mkel di ku Fiter?”
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Na too fafngabal Hérod, bay làla sa teen. Taman toon snalek i dad to gal mantay, na kafnge én, fafatin ale.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Na di bang én, too flabè Hérod di dad to mdà di dad banwe Tiro na Sidon. Taman du déén di banwe Hérod gumwè i dad to knaanla, kayèla moon stulen di kenen. Kabay funa ale stulen di satu lagi dnagit ku Blastus, du kenen satu salig i harì di lam i gumnean, du fye kenen mnè di blengla na smafye dale.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Na di kakel i duh bangla, lsak Hérod i klaweh i harì, na sudeng kenen di gusudeng i ganlal. Na kafnge én, talù kenen di dad to stifun déén.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Na di kaklinge i dad to i manan, too ale mkit, manla, “Ise alò btal to i talù ani, bay kenen satu dwata.”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Na di kmanla én, nun kasaligan Dwata mlayam ku Hérod, du dnawatan i dayen mdà di dad to na laan dnayen Dwata, taman snafat kenen na fles mati.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Kabay baling too mbel i Tnalù Dwata na too matnù fa i dad to faglut di ku Dyisas.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Na di kafnge i nimò Barnabas na Sol, samfulê ale di banwe Antiyok mdà di Dyérusalém, na faginla Dyan Mark.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.