Atos 12

I tnalù dwata (BPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na mdadong di bang én, tambù Harì Hérod mlayam dademe dad to faglut.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Na faklangan i ulu Dyém i flanek Dyan.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Na di kgadean too gaflehew i dad Dyu i kfatin ku Dyém, fakfean Fiter. Na fakfean di bang i Fista i Fan Landè Falnok Dun.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Na di kagakfèla ku Fiter, bnilanggùla kenen, na bléla di agot fat lumbuk nun fat dad sundalu, du mantay kenen. Hae, du fandam Hérod, di kafnge i Fista Duh Kaglius, neben Fiter di muna i kdee dad to du nukuman kenen di fati.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Taman bnilanggùla Fiter, bay i dad to faglut toola kenen dnasal di Dwata.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Na di butang di fan nebe Hérod kenen di gumukuman di tmadol flafus, kudang Fiter di bleng i lwe to mantay kenen, na nun lwe sangkalì ikatla kenen. Na nun fa dademe dad to gal mantay di bà gufusuk i bilanggù.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Na tatì msut déén satu kasaligan Dwata, na tatì mneng nan di lam i bilanggù. Na ningok i kasaligan Fiter du nukatan, manan, “Faflal ge mték.” Na magwè i dad sangkalì di dad sigal Fiter.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Na man i kasaligan di kenen, “Ngatam galingam na lsakam talumfaam.” Na mimen Fiter, na man i kasaligan, “Lsakam i saulam tahà na mlalò ge deg.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Na lalò Fiter i kasaligan lamwà di bilanggù, bay laan gadè ku glut i nimò i kasaligan di kenen, du fandaman alò nun kanteenan.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Na mlius ale di tnanin sundalu mantay, na i galwen, na fles ale di takab tek i gulamwà salu di syudad. Na i takab tek ani, tatì mukà landè to mukà dun, na lamwà ale. Kakella di syat i dalan tatì kenen tnagak i kasaligan.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Na tamwan Fiter na gadean too glut kadì i mgimò di kenen, na manan, “Ani tagadègu too glut dek Dwata i kasaliganan, na falwaan agu mdà di agot Hérod na mdà di kdee kayè nimò i dad Dyu di deg.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Di katwanan dun, salu kenen di gumnè Méri, i yê Dyan Mark, du déén i gustifun i dee dad to faglut du dmasal.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Di kgafat Fiter di gumnè Méri, tmutuk kenen di takab di lwà du mbal fusuk. Na nun satu libun gal dek déén, dnagit ku Roda, salu ditù du neyen ku simto kel.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Na di kdilean i talù Fiter, too kenen lehew na du slaf i nawan laan nukà i takab, bay baling faflal samfulê di dad to stifun di lam, na manan, “Tadéén Fiter di lwà.”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Kabay manla di kenen, “Book ge.” Kabay toon man di dale too kenen glut. Taman manla, “Dunan kè i kasaliganan.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Kabay fadlug Fiter mbal di takab, taman nukàla. Na di kitela ku Fiter too ale tikeng.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Na ftadag Fiter i kmalan, du fafanakan ale, na tulenan dale gablà di kafalwà Dwata kenen mdà di bilanggù. Na manan di dale, “Tulenyu kdee ani di ku Dyém na i dademe dad flanekito faglut.” Na kafnge én, mdà kenen salu di dademe banwe.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Na di tmadol flafus, i dad sundalu mantay di bilanggù, too slaf i nawala na sasalek ale, manla, “Tan i mkel di ku Fiter?”
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Na too fafngabal Hérod, bay làla sa teen. Taman toon snalek i dad to gal mantay, na kafnge én, fafatin ale.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Na di bang én, too flabè Hérod di dad to mdà di dad banwe Tiro na Sidon. Taman du déén di banwe Hérod gumwè i dad to knaanla, kayèla moon stulen di kenen. Kabay funa ale stulen di satu lagi dnagit ku Blastus, du kenen satu salig i harì di lam i gumnean, du fye kenen mnè di blengla na smafye dale.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Na di kakel i duh bangla, lsak Hérod i klaweh i harì, na sudeng kenen di gusudeng i ganlal. Na kafnge én, talù kenen di dad to stifun déén.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Na di kaklinge i dad to i manan, too ale mkit, manla, “Ise alò btal to i talù ani, bay kenen satu dwata.”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Na di kmanla én, nun kasaligan Dwata mlayam ku Hérod, du dnawatan i dayen mdà di dad to na laan dnayen Dwata, taman snafat kenen na fles mati.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Kabay baling too mbel i Tnalù Dwata na too matnù fa i dad to faglut di ku Dyisas.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Na di kafnge i nimò Barnabas na Sol, samfulê ale di banwe Antiyok mdà di Dyérusalém, na faginla Dyan Mark.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.