Apocalipse 17
I tnalù dwata (BPS) vs VC
1 Kafnge én, salu di deg satu di fitu kasaligan Dwata magot i tukung, na manan di deg, “Magin ge deg na fiteta ge i flayam blé Dwata kadang di libun too dilè mkat lagi, dunan i bong banwe mdadong di dee dad yéél.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Na dad harì di tah tanà, magin ale di magagyà nimò i libun mkat lagi. Na dee dademe dad to di tah tanà gagin di kenen di kimoan sasè knayè i lawehan na sadi mbaling ale langal di ksasè nimò.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Na lêman agu nebe i kasaligan fagu di Tulus Dwata di banwe gulandè to. Na teengu i libun sudeng di tah i bong lmanaf too kanlikò bnatak fulè, i nun fitu ulun na sfalò sungketan, na gsulat di kenen i dee sasè dagit i falmo kdatah Dwata.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Na lamsak i libun i too mabtas safut mlunu na fulè, na dee dad kas blawen, mabtas batu, na férlas. Na nun kitinan tabù blawen fnò i kdee bung too sasè nimoan i galan kakat lagi.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Na gsulat di angasan satu dagit na gbuni i gumtatek i gman déén, manan,
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Na teengu talangal i libun ani, langal di litè i dad to nfun Dwata, i dad mati mdà di kafaglutla di ku Dyisas.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Na i kasaligan Dwata talù di deg, manan, “Tan i duenam too tikeng? Tulenta ge i gumtatek i libun ani, na i bong kanlikò i snakayan i nun fitu ulun na sfalò sungketan.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Na i lmanaf too kanlikò teenam mnè di tah tanà di muna, bay ani tamati, tabat kenen di lam i mngalam sol landè gusenan. Kabay nun duh kadang lamwà kenen mdà di bong mngalam sol, du fye fadlug di gumaflayaman. Na én dad to là gsulat i dagitla di libru gugsulat dagit i dad to gamfun nawa landè sen di là fa mgimò i klamang banwe, too ale tikeng di kitela i kanlikò ani. Tikeng ale, du di muna fa, mnè kenen di tanà, na sadni tamati, bay lê samfulê.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Silang glabat satu to i gumtatek ani, ku nun kfulungan mdà di Dwata. Na i dad fitu ulu i kanlikò ani, dunan fitu bulul gusudeng i libun na satu gumtatekan dunan fitu harì.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Lime di dale tagfisan, na i satu magot fa i banwe, bay nun satu là fa kel, bay ku takel, là sa mlo i kagotan.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Na gablà di bong kanlikò mnè di muna di tah tanà, bay sadni tamati, kenen i gwalu harì. Na kenen satu di dad fitu gine, na fadlug kenen di gumaflayaman.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Na lêman i sfalò sungket i kanlikò i teenam dunan sfalò dad harì, bay là fa tambù i kagotla. Nun duh kadang nun glal gablé di dale magot i banwe gagin di bong kanlikò, bay là mlo kagotla.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Na i sfalò harì ani sasatu i nawala. Taman bléla di bong kanlikò i dale eneg na glal.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Na sanfatila kadang i Tingà Bilibili. Kabay gfisanan ale, du Dyisas i Amu di kdee dad amu, na kenen i Harì di kdee dad harì. Na magin di kenen i dad to tamgalékan, dunan i dad to too gsalig di klalòla kenen.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Na lêman talù kasaligan Dwata di deg, manan, “Na i dad yéél teenam én gusudeng i libun mkat lagi, dunan i dee sahal dad to mdà di kdee sahal banwe na mdà di kdee sahal talù.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 “I bong kanlikò ani na i sfalò sungketan tateenam, dunan i dad sfalò harì, na balingla knang nawa i libun mkat lagi. Na falmola kenen du nwèla di kenen i dad knunan gagin i klawehan, na knaanla ungadan, na i gtagak snakufla di lifoh.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Hae, gamgimò ale én, du Dwata fkah dun di nawala, du fye gdohò i knayean. Taman sasatu nawala mlé i glalla magot di bong kanlikò kel di kagdohò i dad tnalù Dwata.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Na i libun mkat lagi tateenam, dunan i bong banwe magot kdee dad harì di tah tanà.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.