Apocalipse 17

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kafnge én, salu di deg satu di fitu kasaligan Dwata magot i tukung, na manan di deg, “Magin ge deg na fiteta ge i flayam blé Dwata kadang di libun too dilè mkat lagi, dunan i bong banwe mdadong di dee dad yéél.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Na dad harì di tah tanà, magin ale di magagyà nimò i libun mkat lagi. Na dee dademe dad to di tah tanà gagin di kenen di kimoan sasè knayè i lawehan na sadi mbaling ale langal di ksasè nimò.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Na lêman agu nebe i kasaligan fagu di Tulus Dwata di banwe gulandè to. Na teengu i libun sudeng di tah i bong lmanaf too kanlikò bnatak fulè, i nun fitu ulun na sfalò sungketan, na gsulat di kenen i dee sasè dagit i falmo kdatah Dwata.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Na lamsak i libun i too mabtas safut mlunu na fulè, na dee dad kas blawen, mabtas batu, na férlas. Na nun kitinan tabù blawen fnò i kdee bung too sasè nimoan i galan kakat lagi.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Na gsulat di angasan satu dagit na gbuni i gumtatek i gman déén, manan,
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Na teengu talangal i libun ani, langal di litè i dad to nfun Dwata, i dad mati mdà di kafaglutla di ku Dyisas.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Na i kasaligan Dwata talù di deg, manan, “Tan i duenam too tikeng? Tulenta ge i gumtatek i libun ani, na i bong kanlikò i snakayan i nun fitu ulun na sfalò sungketan.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Na i lmanaf too kanlikò teenam mnè di tah tanà di muna, bay ani tamati, tabat kenen di lam i mngalam sol landè gusenan. Kabay nun duh kadang lamwà kenen mdà di bong mngalam sol, du fye fadlug di gumaflayaman. Na én dad to là gsulat i dagitla di libru gugsulat dagit i dad to gamfun nawa landè sen di là fa mgimò i klamang banwe, too ale tikeng di kitela i kanlikò ani. Tikeng ale, du di muna fa, mnè kenen di tanà, na sadni tamati, bay lê samfulê.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Silang glabat satu to i gumtatek ani, ku nun kfulungan mdà di Dwata. Na i dad fitu ulu i kanlikò ani, dunan fitu bulul gusudeng i libun na satu gumtatekan dunan fitu harì.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Lime di dale tagfisan, na i satu magot fa i banwe, bay nun satu là fa kel, bay ku takel, là sa mlo i kagotan.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Na gablà di bong kanlikò mnè di muna di tah tanà, bay sadni tamati, kenen i gwalu harì. Na kenen satu di dad fitu gine, na fadlug kenen di gumaflayaman.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Na lêman i sfalò sungket i kanlikò i teenam dunan sfalò dad harì, bay là fa tambù i kagotla. Nun duh kadang nun glal gablé di dale magot i banwe gagin di bong kanlikò, bay là mlo kagotla.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Na i sfalò harì ani sasatu i nawala. Taman bléla di bong kanlikò i dale eneg na glal.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Na sanfatila kadang i Tingà Bilibili. Kabay gfisanan ale, du Dyisas i Amu di kdee dad amu, na kenen i Harì di kdee dad harì. Na magin di kenen i dad to tamgalékan, dunan i dad to too gsalig di klalòla kenen.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Na lêman talù kasaligan Dwata di deg, manan, “Na i dad yéél teenam én gusudeng i libun mkat lagi, dunan i dee sahal dad to mdà di kdee sahal banwe na mdà di kdee sahal talù.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 “I bong kanlikò ani na i sfalò sungketan tateenam, dunan i dad sfalò harì, na balingla knang nawa i libun mkat lagi. Na falmola kenen du nwèla di kenen i dad knunan gagin i klawehan, na knaanla ungadan, na i gtagak snakufla di lifoh.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Hae, gamgimò ale én, du Dwata fkah dun di nawala, du fye gdohò i knayean. Taman sasatu nawala mlé i glalla magot di bong kanlikò kel di kagdohò i dad tnalù Dwata.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Na i libun mkat lagi tateenam, dunan i bong banwe magot kdee dad harì di tah tanà.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.