Apocalipse 14

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kafnge én, teengu i bulul Sion, na tadag ditù i Tingà Bilibili na nun magin di kenen mlatu fat falò fat libu dad to. Na kat satu dale nun gsulat di angasla dagit Tingà Bilibili na i dagit Maan Dwata.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Na lingegu i talù mdà di langit, i unin gambet i bong fikong na i uni bong kilet. Na i talù lingegu gambet i dee dad to kambit i dad arfala.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Na i mlatu fat falò fat libu to tadag smalu di gusudeng i gumdatah, na di fat gambet lmanaf, na di lwe falò fat ulu, mlingag ale i falami lingag. Na alò dad mlatu fat falò fat libu to ani, i gmagan gambet i lingagla, du ale i tansò Tingà Bilibili mdà di dad salàla di tah tanà.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Na i kdee dad to ani mlaneb, na landè fakay mlé dale salà di muna i Amula Dwata. Na samnagin ale i Tingà Bilibili balù tanè gusalun. Tansoan ale mdà di dademe dad to, du salngad ale i muna kantu gablà blé di Dwata na di Tingà Bilibili.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Na dad to ani, là lmenla tmulen kéng, du landè gukulangla.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Kafnge én, teengu satu kasaligan Dwata mayeng, na too mdatah kayengan. Na tulenan i Fye Tulen landè gusenan di dad to di tah tanà, di kdee sahal banwe, na di kdee sahal lumbuk i dad to, na di kdee sahal talù, na di kdee sahal bung to.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Na falbongan i taluan, manan, “Tooyu nafè Dwata na dnayenyu i kdatahan, du takel i bangan mukum i kdee dad to. Tooyu fnangamfù kenen i mimò kdee, langit, tanà, mahin, na i dad yéél.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Na nun galwe kasaligan mayeng gamtadol, na manan, “Tamalmo, tamalmo i bong banwe dnagit Babilon. Di muna fa, mdatah banwe, bay flangalla binula i dad to di kdee dad banwe, dunan i toola kimen i sasè knayè i lawehla, na mdà di dale, i dad to mdà di kdee banwe lalòla i dale nimò.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Na nun gatlu kasaligan gamtadol di lwe ani gine. Toon falbong i taluan, manan, “Ku simto mangamfù di bong kanlikò na i alung kafbawehan, na dmawat i ilean di angasan ku demen di kmalan,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 gamdawat kenen i flayam du mdà di too kaflabè Dwata. Na i dad to salngad i to én too fanlayam Dwata fagu di lifoh na sandawà dminè, di muna i dad kasaliganan na i Tingà Bilibili.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Na landè gusen i buk mdà di lifoh i gumaflayamla, na landè gugaftud i dad to mangamfù di bong kanlikò na i kafbawehan, na i dmawat ilè i dagitan, du maflayam ale mduh na butang kel di landè sen.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Taman gito dad to nfun Dwata, i dad to mimen i flaloan na smalig di ku Dyisas, too mabtas ku tmayud ito di kdee kaflayam kel di gito.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Kafnge én, lingegu i talù mdà di langit, manan, “Sulatam ani. Tambù di duh ani, too nun kafye i dad to mati mdà di ksasatula di Amula Dyisas.” Na talù i Tulus Dwata, manan, “Too glut ani. Too nun kafye, du gaftud ale di dad nimòla, na gamdawat ale kadang i untung mdà di dad fye nimòla.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Na di keyegu teengu satu bukay labun na nun sudeng di tah labun na i bawehan i tingà to na nun kyangenan blawen na kitinan i gamban sangget.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Na nun fa satu kasaligan Dwata lamwà mdà di gumangamfù di Dwata, na toon falbong taluan tamlo di to sudeng di labun, manan, “Nebem i sanggetam na tambù ge kamtu i fulem du taga nan, du ani i bang kaktu di tah tanà.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Taman i to sudeng di tah labun walan i sanggetan di tah tanà, na tamaktu i kdee taga di tanà.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Na nun dademe kasaligan Dwata lamwà mdà di gumangamfù di Dwata di langit, na nagotan i gamban sangget.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Na nun fa satu kasaligan lamwà mdà di gudamsù di Dwata di lam i gumangamfù di Dwata, dunan i kasaligan munung i lifoh na toon falbong i taluan tamlo di kasaligan magot i gamban sangget, manan, “Nebem i sanggetam, na kantum dad bunge grép di tah tanà du taga nan.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Taman wal i kasaligan i sanggetan di tah tanà na tamaktu i dad bunge grép, na batan di gumlà Dwata, dunan i kaflabè Dwata na i flayaman i dad to sasè.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Na i bunge grép ani fanlàla ditù di lwà i banwe, na lamwà mdà di gumlà dun too bong litè, na kngalam i gudmunukan sdife, na mdadong tlu latu kilumitru kawag i gumalohan.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.