Apocalipse 14

I tnalù dwata (BPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kafnge én, teengu i bulul Sion, na tadag ditù i Tingà Bilibili na nun magin di kenen mlatu fat falò fat libu dad to. Na kat satu dale nun gsulat di angasla dagit Tingà Bilibili na i dagit Maan Dwata.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Na lingegu i talù mdà di langit, i unin gambet i bong fikong na i uni bong kilet. Na i talù lingegu gambet i dee dad to kambit i dad arfala.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Na i mlatu fat falò fat libu to tadag smalu di gusudeng i gumdatah, na di fat gambet lmanaf, na di lwe falò fat ulu, mlingag ale i falami lingag. Na alò dad mlatu fat falò fat libu to ani, i gmagan gambet i lingagla, du ale i tansò Tingà Bilibili mdà di dad salàla di tah tanà.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Na i kdee dad to ani mlaneb, na landè fakay mlé dale salà di muna i Amula Dwata. Na samnagin ale i Tingà Bilibili balù tanè gusalun. Tansoan ale mdà di dademe dad to, du salngad ale i muna kantu gablà blé di Dwata na di Tingà Bilibili.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Na dad to ani, là lmenla tmulen kéng, du landè gukulangla.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Kafnge én, teengu satu kasaligan Dwata mayeng, na too mdatah kayengan. Na tulenan i Fye Tulen landè gusenan di dad to di tah tanà, di kdee sahal banwe, na di kdee sahal lumbuk i dad to, na di kdee sahal talù, na di kdee sahal bung to.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Na falbongan i taluan, manan, “Tooyu nafè Dwata na dnayenyu i kdatahan, du takel i bangan mukum i kdee dad to. Tooyu fnangamfù kenen i mimò kdee, langit, tanà, mahin, na i dad yéél.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Na nun galwe kasaligan mayeng gamtadol, na manan, “Tamalmo, tamalmo i bong banwe dnagit Babilon. Di muna fa, mdatah banwe, bay flangalla binula i dad to di kdee dad banwe, dunan i toola kimen i sasè knayè i lawehla, na mdà di dale, i dad to mdà di kdee banwe lalòla i dale nimò.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Na nun gatlu kasaligan gamtadol di lwe ani gine. Toon falbong i taluan, manan, “Ku simto mangamfù di bong kanlikò na i alung kafbawehan, na dmawat i ilean di angasan ku demen di kmalan,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 gamdawat kenen i flayam du mdà di too kaflabè Dwata. Na i dad to salngad i to én too fanlayam Dwata fagu di lifoh na sandawà dminè, di muna i dad kasaliganan na i Tingà Bilibili.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Na landè gusen i buk mdà di lifoh i gumaflayamla, na landè gugaftud i dad to mangamfù di bong kanlikò na i kafbawehan, na i dmawat ilè i dagitan, du maflayam ale mduh na butang kel di landè sen.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Taman gito dad to nfun Dwata, i dad to mimen i flaloan na smalig di ku Dyisas, too mabtas ku tmayud ito di kdee kaflayam kel di gito.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Kafnge én, lingegu i talù mdà di langit, manan, “Sulatam ani. Tambù di duh ani, too nun kafye i dad to mati mdà di ksasatula di Amula Dyisas.” Na talù i Tulus Dwata, manan, “Too glut ani. Too nun kafye, du gaftud ale di dad nimòla, na gamdawat ale kadang i untung mdà di dad fye nimòla.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Na di keyegu teengu satu bukay labun na nun sudeng di tah labun na i bawehan i tingà to na nun kyangenan blawen na kitinan i gamban sangget.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Na nun fa satu kasaligan Dwata lamwà mdà di gumangamfù di Dwata, na toon falbong taluan tamlo di to sudeng di labun, manan, “Nebem i sanggetam na tambù ge kamtu i fulem du taga nan, du ani i bang kaktu di tah tanà.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Taman i to sudeng di tah labun walan i sanggetan di tah tanà, na tamaktu i kdee taga di tanà.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Na nun dademe kasaligan Dwata lamwà mdà di gumangamfù di Dwata di langit, na nagotan i gamban sangget.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Na nun fa satu kasaligan lamwà mdà di gudamsù di Dwata di lam i gumangamfù di Dwata, dunan i kasaligan munung i lifoh na toon falbong i taluan tamlo di kasaligan magot i gamban sangget, manan, “Nebem i sanggetam, na kantum dad bunge grép di tah tanà du taga nan.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Taman wal i kasaligan i sanggetan di tah tanà na tamaktu i dad bunge grép, na batan di gumlà Dwata, dunan i kaflabè Dwata na i flayaman i dad to sasè.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Na i bunge grép ani fanlàla ditù di lwà i banwe, na lamwà mdà di gumlà dun too bong litè, na kngalam i gudmunukan sdife, na mdadong tlu latu kilumitru kawag i gumalohan.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.