Apocalipse 12
I tnalù dwata (BPS) vs NVT
1 Kafnge én, nun teengu di langit satu too bong gamtikeng nun gumtatekan, dunan satu libun msut, na lakuan i duh, na i bulen di dungan i blian, na di tah ulun nun kyangen, dunan sfalò lwe blatik.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Maltien kenen na fan sut i tingaan, na mkit kenen du lyon i katdukan.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Na nun fa satu too gamtikeng msut di langit nun gumtatekan, dunan i too bong naga fulè, dnagit dragon. Na fitu i ulun na sfalò i sungketan, na di kat ulun nun kyangenan.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Na fagu di ikongan dyolan satu alel mdà di tlu di kdee blatik na ftatekan ditù di tanà. Na tadag kenen di muna i libun fan sut i tingaan, du fye knaanan i tingà di ksutan.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Na di ksut i tingà i libun ani, lagi. Na landè kibò i naga kmaan i tingà lagi falami sut du nun samkot dun, na neben salu di gusudeng Dwata di langit. Na nun duh kadang magot kenen i kdee dad banwe di tah tanà, na landè gamfisan kenen.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Na i libun ani mila kenen di banwe gulandè to, du nun gumnean tafatlagad Dwata kenen. Na déén gumifat Dwata kenen mlibu lwe latu nam falò duh i klon.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Na di bang én, nun bong kasfati di langit. Mikaél, i ulu di dad kasaligan Dwata, na i dademe kasaligan mdanà di kenen, sanfatila i bong naga fulè dnagit dragon na malas i naga na i dad kasaliganan.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Kabay fisan i naga na i dad kasaliganan, na fnang dale mnè fa di langit.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Taman batla i bong naga na i dad kasaliganan mdà di langit ditù di tanà. Na i bong naga ani, dunan i ulad mdà di muna fa dnagit busaw, na Satanas én gal mgaw i dad to di klamang banwe.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Kafnge én, lêmangu linge i bong talù mdà di langit, manan,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Na dad flanekito di kafaglut tagfisanla Satanas
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Taman flehew gamu dad mnè di langit,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Na kagatwan i bong naga ani, tagbat kenen ditù di tanà, na dlun i libun i sut tingaan lagi.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Kabay i libun, banlé Dwata kenen lwe fafak gambet fafak i bong kablak, du fye gayeng kenen mdà di bong naga ditù di gufnè kenen di banwe gulandè to i gumifat Dwata kenen di lam i tlu fali tngà, du fye là gnumah kenen i bong naga.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Na i bong naga ani, dfun bong yéél gambet i bong dunuk mdà di baan, du kayean ku manul i libun.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Kabay i tanà tmabeng i libun, du nsafan i bong yéél mdà di bà i bong naga.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Na ani baling gatnù i kaflabè i naga di libun. Taman mdà kenen du sanfatin i kdee bel i libun ani, dunan i kdee dad to mimen i flalò Dwata di dale, na tmulen i kaglut gablà di ku Dyisas.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Na i bong naga dnagit dragon, tadag kenen di falak di kilil i mahin, du nun fatanan.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.