Apocalipse 12

I tnalù dwata (BPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kafnge én, nun teengu di langit satu too bong gamtikeng nun gumtatekan, dunan satu libun msut, na lakuan i duh, na i bulen di dungan i blian, na di tah ulun nun kyangen, dunan sfalò lwe blatik.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Maltien kenen na fan sut i tingaan, na mkit kenen du lyon i katdukan.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Na nun fa satu too gamtikeng msut di langit nun gumtatekan, dunan i too bong naga fulè, dnagit dragon. Na fitu i ulun na sfalò i sungketan, na di kat ulun nun kyangenan.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Na fagu di ikongan dyolan satu alel mdà di tlu di kdee blatik na ftatekan ditù di tanà. Na tadag kenen di muna i libun fan sut i tingaan, du fye knaanan i tingà di ksutan.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Na di ksut i tingà i libun ani, lagi. Na landè kibò i naga kmaan i tingà lagi falami sut du nun samkot dun, na neben salu di gusudeng Dwata di langit. Na nun duh kadang magot kenen i kdee dad banwe di tah tanà, na landè gamfisan kenen.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Na i libun ani mila kenen di banwe gulandè to, du nun gumnean tafatlagad Dwata kenen. Na déén gumifat Dwata kenen mlibu lwe latu nam falò duh i klon.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Na di bang én, nun bong kasfati di langit. Mikaél, i ulu di dad kasaligan Dwata, na i dademe kasaligan mdanà di kenen, sanfatila i bong naga fulè dnagit dragon na malas i naga na i dad kasaliganan.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Kabay fisan i naga na i dad kasaliganan, na fnang dale mnè fa di langit.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Taman batla i bong naga na i dad kasaliganan mdà di langit ditù di tanà. Na i bong naga ani, dunan i ulad mdà di muna fa dnagit busaw, na Satanas én gal mgaw i dad to di klamang banwe.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Kafnge én, lêmangu linge i bong talù mdà di langit, manan,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Na dad flanekito di kafaglut tagfisanla Satanas
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Taman flehew gamu dad mnè di langit,
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Na kagatwan i bong naga ani, tagbat kenen ditù di tanà, na dlun i libun i sut tingaan lagi.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Kabay i libun, banlé Dwata kenen lwe fafak gambet fafak i bong kablak, du fye gayeng kenen mdà di bong naga ditù di gufnè kenen di banwe gulandè to i gumifat Dwata kenen di lam i tlu fali tngà, du fye là gnumah kenen i bong naga.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Na i bong naga ani, dfun bong yéél gambet i bong dunuk mdà di baan, du kayean ku manul i libun.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Kabay i tanà tmabeng i libun, du nsafan i bong yéél mdà di bà i bong naga.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Na ani baling gatnù i kaflabè i naga di libun. Taman mdà kenen du sanfatin i kdee bel i libun ani, dunan i kdee dad to mimen i flalò Dwata di dale, na tmulen i kaglut gablà di ku Dyisas.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Na i bong naga dnagit dragon, tadag kenen di falak di kilil i mahin, du nun fatanan.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.