Apocalipse 11
I tnalù dwata (BPS) vs VC
1 Na kafnge én, nun gablé di deg btas gambet i tugad na dekan agu, manan, “Salu ge di Bong Gumnè Dwata na bantasam, na bantasam i gudamsù, na nsem ku file dad to gal mangamfù déén.
1 Foi-me dada uma vara semelhante a uma vara de agrimensor, e disseram-me: Levanta-te! Mede o templo de Deus e o altar com seus adoradores.
2 Kabay nangam bantas i nasel gumangamfù dad to di lwà i Bong Gumnè Dwata, du ani tagablé di dad to ise Dyu, i gal dmuen Dwata. I dad to ani falmola kadang i syudad Dyérusalém, i banwe Dwata klo i fat falò lwe bulen, dunan mlibu lwe latu nam falò butang.
2 O átrio fora do templo, porém, deixa-o de lado e não o meças: foi dado aos gentios, que hão de calcar aos pés a Cidade Santa por quarenta e dois meses.
3 Na dekgu i lwe togu kamlaweh saku, na banlégu ale eneg samtulen i Tnalùgu fgadègu di dale, klo mlibu lwe latu nam falò butang.”
3 Mas incumbirei às minhas duas testemunhas, vestidas de saco, de profetizarem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Na lwe to Dwata ani, i guflingen dale dunan lwe kayu dnagit olib na lwe gufkah i salò tadag di muna Dwata, gumdatah i kdee di klamang banwe.
4 São eles as duas oliveiras e os dois candelabros que se mantêm diante do Senhor da terra.
5 Na ku nun mayè mlayam i dad to Dwata ani, nun lifoh lamwà di bàla na falmo i dad to fan fsasè dale. Na taman én sa i kibò mati i dad to mayè mlayam dale.
5 Se alguém lhes quiser causar dano, sairá fogo de suas bocas e devorará os inimigos. Com efeito, se alguém os quiser ferir, cumpre que assim seja morto.
6 Na i lwe to ani, gablé di dale tulus msang i langit, du fye là mulen di klola tmulen Tnalù Dwata i fgadean di dale. Na nun tulusla fbaling litè i dad yéél, na mlayam i dad to fagu di dee bung kaflayam balù tan bang i kayèla mimò dun.
6 Esses homens têm o poder de fechar o céu para que não caia chuva durante os dias de sua profecia; têm poder sobre as águas, para transformá-las em sangue, e de ferir a terra, sempre que quiserem, com toda sorte de flagelos.
7 Na di kafngela tmulen Tnalù Dwata i fgadean dale, nun bong labè lmanaf lamwà mdà di bong mngalam sol i landè gusenan, na sanfatin ale, gfisanan ale na fnatin ale.
7 Mas, depois de terem terminado integralmente o seu testemunho, a Fera que sobe do abismo lhes fará guerra, os vencerá e os matará.
8 Na i dad lawehla tatì gtidol di dalan i bong syudad, dunan banwe gumlansang i Amula Dyisas di krus. I guflingen syudad ani, dunan Sodom na Idyif.
8 Seus cadáveres {jazerão} na rua da grande cidade que se chama espiritualmente Sodoma e Egito {onde o seu Senhor foi crucificado}.
9 Na tlu duh tngà i klon dee dad to mdà di dad sahal to, na dad sahal lumbuk i dad to, na dad to sahal bung talù, na dad to mdà di sahal banwe, salu déén na neyela i dad laweh i dad mati ani, na fnangla falbang.
9 Muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações virão para vê-los por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 Na di kfatila i dad to tugad Dwata ani, kdee dademe to di tah tanà too lehew, na baling ale mimò i fista na nun kasabléla. Lehew ale, du i lwe to tugad Dwata ani, tatoola fanlayam i dad to mnè di tah tanà.
10 Os habitantes da terra alegrar-se-ão por causa deles, felicitar-se-ão mutuamente e mandarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas tinham sido seu tormento.
11 Kabay di kakubu i tlu duh tngà, nun nawa mdà di Dwata fusuk di lwe to mati ani, na mto ale lêman, na tadag ale. Na i kdee dad to mite dale too ale likò.
11 Mas, depois de três dias e meio, um sopro de vida, vindo de Deus, os penetrou. Puseram-se de pé e grande terror caiu sobre aqueles que os viam.
12 Na di taktola, lingela i bong talù mdà di langit, na manan di dale, “Salu gamu dini.” Na di keye i dad to dmuen dale, magket ale salu di langit magin di labun.
12 Ouviram uma forte voz do céu que dizia: Subi aqui! Subiram então para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos os olhavam.
13 Klola magket salu tah, too mlinol, na malbà i satu alel di sfalò di dad gumnè di syudad, na fitu libu i dad to mati mdà di linol ani, na kalbong i dad to mtagak i là mati, too likò, na dnayenla i kdatah Dwata ditù di langit.
13 Naquela mesma hora produziu-se grande terremoto, caiu uma décima parte da cidade e pereceram no terremoto sete mil pessoas. As demais, aterrorizadas, deram glória ao Deus do céu.
14 Na én gusen i galwe kanlikò, bay neyeyu, nun fa satu fan kel.
14 Terminou assim a segunda desgraça. E eis que depressa sobrevém a terceira.
15 Kafnge én, nyuf i gfitu kasaligan i kenen twang. Na di kagyufan dun nun dad mkit mdà di langit, na manla,
15 O sétimo anjo tocou a trombeta. Ressoaram então no céu altas vozes que diziam: O império de nosso Senhor e de seu Cristo estabeleceu-se sobre o mundo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Na i lwe falò fat ulu sudeng di muna Dwata lkuad ale na mangamfù ale di kenen.
16 Os vinte e quatro Anciãos, que se assentam nos seus tronos diante de Deus, prostraram-se de rosto em terra e adoraram a Deus,
17 Na manla,
17 dizendo: Graças te damos, Senhor, Deus Dominador, que és e que eras, porque assumiste a plenitude de teu poder real.
18 Na i dad to dmuen ge too ale flabè,
18 Irritaram-se os pagãos, mas eis que sobreveio a tua ira e o tempo de julgar os mortos, de dar a recompensa aos teus servos, aos profetas, aos santos, aos que temem o teu nome, pequenos e grandes, e de exterminar os que corromperam a terra.
19 Kafnge én, malwa i gumangamfù di langit, na teengu di laman i kaban gugkah i gusmulat i dad fakang Dwata di dad ton. Di kitegu ani, smilà, na nun bong uni, na too kmilet, na mlinol, na too mulen i dad lbatù tno.
19 Abriu-se o templo de Deus no céu e apareceu, no seu templo, a arca do seu testamento. Houve relâmpagos, vozes, trovões, terremotos e forte saraiva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.