2 Coríntios 4

I tnalù dwata (BPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na du mdà di kakdo Dwata saligan di gami i nimò ani, dunan fgadèmi di dad to i falami dalan di Dwata. Taman là mlungay nawami fgadè dun, du mdà di kakdon.
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 Na too knang i nawami i dad magagyà nimò, i nimò i dad to di gugbunin. Du là gami mayè mgaw i dad to, na di katdòmi Tnalù Dwata làmi tnù i kakakéng, bay matlu i kbelmi dun. Na kdee dad to gmadè i tdòmi slame glut, taman landè dalanla fkéng dun. Na Dwata i gmadè i kdee, gadean slame glut i tdòmi.
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 Tanun dad to là gamlabat i tdòmi i Fye Tulen gablà ku Dyisas Krayst, du dad to ani là ale galwà di fati landè gusenan.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 Là ale faglut, du Satanas i mebe i dad to là faglut di tah tanà ani, smafang i fandamla du fye làla dilè i kdatah Krayst Dyisas fagu di Fye Tulen ani. Fagu di ku Krayst gadeito Dwata, du salngad kenen di Dwata.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Na ise gablà di kdatah ktomi i tdòmi, bay tdòmi gablà di kdatah Dyisas Krayst, du én tdòmi dunan kenen i Amuito, na gami dad saligan i tmabeng gamu du lalòmi kenen.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 Na di kimò Dwata i banwe, di kagatbuan too kifu i kdee. Kabay alò mdà di kmanan malwa, malwa nan. Na salngad én i nimoan di gami, du lanwan i fandammi, du fye glabatmi i bong kdatah na kneng teenito di ku Dyisas Krayst.
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Na balù alò gami gambet i dad kulang tanà landè alì btas, tasaligan di gami i too mabtas nimò, du fye glabat i dad to i eneg mimò i fimoan gami ise ku mdà di gami bay mdà di kenen.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Na too dee gaslokmi kaflayam di katdòmi gablà ku Dyisas Krayst, bay là gami tlag tmulen. Na slaan làmi gadè ku tan i kibòmi mimò i nimò blé Dwata gami, bay gal nun dalan teenmi.
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 Na fanlayam gami i dad to, bay là gami tnagak Dwata. Na slaan galla gami fan fnati, bay falwà gami sa Dwata.
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 Galmi gnagu i dad kaflayam salngad ku Dyisas, mdà di dad to mayè mati gami, bay fagu di ktabengan gami gadè dad to, mto sa kenen.
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 Du di knèmi dini di tah tanà, fanla gami gal fnati du mdà di ksasatumi di ku Dyisas, bay fagu di ktabengan gami gmadè i dad to too glut lêman mto Dyisas.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 Taman toomi fatan i fatimi, du mdà di kebemi Tnalù Dwata. Kabay balù ani, fagu di nimòmi ani gamdawat gamu nawa landè sen.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 Nun to tafsulat Dwata di Tnaluan, manan, “Toogu fnaglut i man Dwata, taman tulengu i fnaglutgu.” Na salngad én gami kafaglut. Tulenmi di dad to i Tnalù Dwata, du toomi fnaglut.
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 Gadèmi kadang di satu duh, Dwata i tamték i Amuito Dyisas Krayst mdà di fati, lê kenen mték gito, du masasatuito di ku Dyisas. Na neben gami salngan gamu ditù di muna Dwata.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Tnayudmi i kdee kaflayam kel di gami, du fye nun gufyeyu. Du ku nun dee dad to faglut di ku Dyisas fagu di kdilèla i kafye Dwata, matnù i dad to mlé bong fye di kenen, du fye Dwata too magdayen.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 Taman du gadèmi satu duh nték gami Dwata mdà di fati, là mlungay i nawami. I lawehmi ani salu di gumlungayan, bay klit i duh i nawami salu di too gumgalan.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 Na i too sasè kaflayam tnayudmi ani là sa mlo. Na fagu di ktayudmi ani, bong dee kafye blé Dwata gami kadang ditù di langit. Na i dad kaflayam tnayudmi, sadi too tukay ku fasngadmi di bong kafye landè gusenan blé Dwata gami.
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 Taman làmi fsamuk i nawami gablà di dad kaflayam gal kel di gami, du nun gusenan. Kabay toomi fandam i làmi fa teen, dunan i kdee di tah langit, du én sa kel di landè gusenan.
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.