1 Coríntios 7

I tnalù dwata (BPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na smulat agu ani, du tnimelgu i snalekyu di ksulatyu deg gablà di kwè yaan, na mangu fye fa ku là mwè i lagi yaan.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Kabay du dee dad to gal mayè samsatu lawehla di laweh i to ise yaanla, fye fa baling, ku kat to, lagi na libun, nun yaan.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Na gamu dad satlamin, i lagi ku demen libun, tooyu nagin ku tan knayè i yaanyu,
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 du i yaanyu sa mfun i lawehyu. I libun nun yaan, ise kenen mfun i lawehan, bay i yaanan. Salngad i lagi nun yaan, ise kenen mfun i lawehan, bay i yaanan mfun dun.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Nangyu klen lawehyu di yaanyu, bay slaan, du fye landè gablabal i kdasalyu, fakay beg là sasatu milè ku sasatu nawayu. Kabay nang ku too mlo, du ken làyu gadnan i nawayu, na tnilew gamu Satanas, na baling gamu gamgimò sasè.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Na gablà di kdee gmangu ani gine, ise sa ku kdekgu gamu mwè yaan. Kabay alò ani fngeweta gamu.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Du ku di deg kayè, fye ku là mwè yaan i dad to salngad deg. Kabay gadègu là salngad i dad to, du sahal sa gnagan blé Dwata di kat satu to.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Na ani i kayègu man di gamu dad lagi na dad libun landè fa yaan, na di gamu dad balu, fye fa ku là gamu mwè yaan, salngad deg.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Kabay ku làyu gadnan i knayèyu, fye fa baling ku mwè gamu yaan, du fye là gamu maflayam di too knayè i lawehyu.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Na di dademe dad to nun kayègu man di gamu. Ise ku Amuito Dyisas i mngewe ani, bay agu i mngewe gamu ani. Kaflingengu dun, ku nun lagi tambaling faglut, na yaanan là faglut, bay laan mayè ku skah ale, là fakay ku kah i lagi i yaanan.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Na salngad én i libun tambaling faglut, bay là faglut i yaanan, laan fakay kah i yaanan ku là mayè i yaanan.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Du i lagi là faglut, gamdawat kafye mdà di Dwata fagu di ksasatun di yaanan faglut, na i libun là faglut gamdawat kafye mdà di Dwata fagu di ksasatun di yaanan faglut. Na i dad ngàla fa, gamdawat ale kafye, du ku là glut ani, salngad ale i dad ngà i dad là faglut di Dwata.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Kabay ku mayè i to là faglut mkah i yaanan faglut na falohyu kenen. Du faloh Dwata ku i to là faglut mkah i yaanan faglut, du i kayè Dwata ku i satlamin nun ktanak i knèla.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Hae, tooyu faloh i yaanyu i là faglut mkah gamu, du làyu gadè ku gebeyu kenen di kafaglut ku demen là.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Na balù tan i gnagan blé Dwata gamu na tan i tagnè kagkahyu di katbù i kafaglutyu di Amuito Dyisas Krayst, fye ku kat satu gamu fadlug di knayè Dwata di gamu. Én i tdògu di dad to faglut di kdee dad simbahan gutamdògu.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ku nun satu to Dyu na faglut kenen, na taftulì du fiten kenen i satu Dyu, na fngewegu kenen, nang sa mwè i ilè di kaftulian. Na salngad ku nun satu to ise Dyu, na faglut kenen, balù laan ftulì.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Du balù ku ftulì ite ku là, ise sa ku ani mabtas di Dwata. Kabay én i too mabtas i kimenito i knayean.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Na lêmangu man i gmangu gine, too gamu fadlug di tagnè kagkahyu di kafaglutyu di Dwata.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ku lifan gamu, na mbaling gamu faglut bayàyu, bay ku nun kibòyu galwà di kaglifanyu, na lamwà gamu.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Balù ku lifan gamu di kafaglutyu Dwata, di kiten, ise gamu lifan. Na balù ku ise ito lifan, bay ku faglut ito di Amuito Dyisas, flifan ito di kenen.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Du too mabtas bayad Dwata gito mdà di kaglifanito di salà, taman nang ito mlalò i dademeito to, ken balingito glifan di dale.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Taman dad flanekgu faglut, too gamu fadlug di tagnè kagkahyu di kafaglutyu di Dwata, na Dwata tmabeng na mifat gamu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Na gablà di dad to landè yaan, nun fngewegu gamu ani ise ku mdà di Amuito Dyisas, bay fagu di kakdon deg, gsalig agu mngewe gamu.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Du too maflayam ito dad faglut di bang ani, taman fye fa ku là ito mwè yaan.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Kabay ku nun yaanyu, nangyu kah i yaanyu. Na ku landè yaanyu, na nang gamu sa mngabal yaan.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Kabay gamu dad lagi ku mwè gamu yaan là gamu gamsalà. Na salngad gamu dad libun, ku mwè gamu yaan ise sa salà. Kabay too fye ku là gamu mwè yaan, du ku mwè gamu yaan too malima i gnaguyu, na kayègu moon ku là gamu magu di kalima.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Taman ani kayègu man di gamu dad lagi nun yaan. Du tafukal nan i duhito di tah tanà ani, mdà di duh ani fdatahyu i nimò Dwata mdatah fa di yaanyu.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ani toogu kayè ku landè gamsamuk i nawayu. Fye fa i to landè yaan, du landè gablabal di kimoan i knayè Dwata, du én alò fandaman ku tan i kiboan flehew Dwata.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Kabay i lagi nun yaan, én fandaman gablà di klidù i knè di tah tanà, du én kayean ku flehewan i yaanan.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Na i nawan lwe i gugsalun, du kayean flehew Dwata, na kayean flehew i yaanan. Kabay i libun landè yaan, alò satu gugsalu i nawan, du fandaman i nimò Dwata, na i kiboan fagu i kton du fye gaflehewan i Amun, na fnean di nawan i too matlu di kite Dwata. Kabay di libun nun yaan mahal, du én i fandaman gablà di dad klidù di tah tanà ani, na tan i kiboan flehew i yaanan.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ani duengu mangman i kdee ani gine di gamu, du kayègu tmabeng gamu. Na ise sa ku fnanggu gamu mwè yaan, ku mayè gamu, bay kayègu ku tlu i klalòyu Amuito Dyisas Krayst, na landè gablabal di nimòyu di kenen.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Na ku nun sawang libun na sawang lagi na sayè ale, bay én fandamla là ale safles, ani fngewegu dale, ku là gadnan i lagi ayean di libun, fye baling ku sdeme ale. Ise salà ani.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Kabay ku gmagan i lagi là mwè yaan, na ku gaganan damnan i lawehan, na landè mleges kenen, bay mdà di kenen knayè ku là fles sdeme too fye sa.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Taman balù fye ku fanles i lagi ani mwè i bliwalan, bay too lumban fa i kafyen ku balingan là fanles.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Na i libun nun yaan là fakay mkah i yaanan ku là fa mati. Kabay ku mati yaanan, fakay kenen mwè balù simto kayean, ku alò faglut di ku Dyisas Krayst.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kabay ku di deg fandam, fye fa di libun balu ku laan lêman mwè yaan. Na fnaglutgu, ani fgadè i Tulus Dwata di deg.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.