1 Coríntios 7

I tnalù dwata (BPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na smulat agu ani, du tnimelgu i snalekyu di ksulatyu deg gablà di kwè yaan, na mangu fye fa ku là mwè i lagi yaan.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Kabay du dee dad to gal mayè samsatu lawehla di laweh i to ise yaanla, fye fa baling, ku kat to, lagi na libun, nun yaan.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Na gamu dad satlamin, i lagi ku demen libun, tooyu nagin ku tan knayè i yaanyu,
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 du i yaanyu sa mfun i lawehyu. I libun nun yaan, ise kenen mfun i lawehan, bay i yaanan. Salngad i lagi nun yaan, ise kenen mfun i lawehan, bay i yaanan mfun dun.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nangyu klen lawehyu di yaanyu, bay slaan, du fye landè gablabal i kdasalyu, fakay beg là sasatu milè ku sasatu nawayu. Kabay nang ku too mlo, du ken làyu gadnan i nawayu, na tnilew gamu Satanas, na baling gamu gamgimò sasè.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Na gablà di kdee gmangu ani gine, ise sa ku kdekgu gamu mwè yaan. Kabay alò ani fngeweta gamu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Du ku di deg kayè, fye ku là mwè yaan i dad to salngad deg. Kabay gadègu là salngad i dad to, du sahal sa gnagan blé Dwata di kat satu to.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Na ani i kayègu man di gamu dad lagi na dad libun landè fa yaan, na di gamu dad balu, fye fa ku là gamu mwè yaan, salngad deg.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Kabay ku làyu gadnan i knayèyu, fye fa baling ku mwè gamu yaan, du fye là gamu maflayam di too knayè i lawehyu.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 — ausente —
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Na di dademe dad to nun kayègu man di gamu. Ise ku Amuito Dyisas i mngewe ani, bay agu i mngewe gamu ani. Kaflingengu dun, ku nun lagi tambaling faglut, na yaanan là faglut, bay laan mayè ku skah ale, là fakay ku kah i lagi i yaanan.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Na salngad én i libun tambaling faglut, bay là faglut i yaanan, laan fakay kah i yaanan ku là mayè i yaanan.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Du i lagi là faglut, gamdawat kafye mdà di Dwata fagu di ksasatun di yaanan faglut, na i libun là faglut gamdawat kafye mdà di Dwata fagu di ksasatun di yaanan faglut. Na i dad ngàla fa, gamdawat ale kafye, du ku là glut ani, salngad ale i dad ngà i dad là faglut di Dwata.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Kabay ku mayè i to là faglut mkah i yaanan faglut na falohyu kenen. Du faloh Dwata ku i to là faglut mkah i yaanan faglut, du i kayè Dwata ku i satlamin nun ktanak i knèla.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Hae, tooyu faloh i yaanyu i là faglut mkah gamu, du làyu gadè ku gebeyu kenen di kafaglut ku demen là.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Na balù tan i gnagan blé Dwata gamu na tan i tagnè kagkahyu di katbù i kafaglutyu di Amuito Dyisas Krayst, fye ku kat satu gamu fadlug di knayè Dwata di gamu. Én i tdògu di dad to faglut di kdee dad simbahan gutamdògu.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ku nun satu to Dyu na faglut kenen, na taftulì du fiten kenen i satu Dyu, na fngewegu kenen, nang sa mwè i ilè di kaftulian. Na salngad ku nun satu to ise Dyu, na faglut kenen, balù laan ftulì.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Du balù ku ftulì ite ku là, ise sa ku ani mabtas di Dwata. Kabay én i too mabtas i kimenito i knayean.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Na lêmangu man i gmangu gine, too gamu fadlug di tagnè kagkahyu di kafaglutyu di Dwata.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ku lifan gamu, na mbaling gamu faglut bayàyu, bay ku nun kibòyu galwà di kaglifanyu, na lamwà gamu.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Balù ku lifan gamu di kafaglutyu Dwata, di kiten, ise gamu lifan. Na balù ku ise ito lifan, bay ku faglut ito di Amuito Dyisas, flifan ito di kenen.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Du too mabtas bayad Dwata gito mdà di kaglifanito di salà, taman nang ito mlalò i dademeito to, ken balingito glifan di dale.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Taman dad flanekgu faglut, too gamu fadlug di tagnè kagkahyu di kafaglutyu di Dwata, na Dwata tmabeng na mifat gamu.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Na gablà di dad to landè yaan, nun fngewegu gamu ani ise ku mdà di Amuito Dyisas, bay fagu di kakdon deg, gsalig agu mngewe gamu.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Du too maflayam ito dad faglut di bang ani, taman fye fa ku là ito mwè yaan.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Kabay ku nun yaanyu, nangyu kah i yaanyu. Na ku landè yaanyu, na nang gamu sa mngabal yaan.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Kabay gamu dad lagi ku mwè gamu yaan là gamu gamsalà. Na salngad gamu dad libun, ku mwè gamu yaan ise sa salà. Kabay too fye ku là gamu mwè yaan, du ku mwè gamu yaan too malima i gnaguyu, na kayègu moon ku là gamu magu di kalima.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Taman ani kayègu man di gamu dad lagi nun yaan. Du tafukal nan i duhito di tah tanà ani, mdà di duh ani fdatahyu i nimò Dwata mdatah fa di yaanyu.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 — ausente —
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 — ausente —
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ani toogu kayè ku landè gamsamuk i nawayu. Fye fa i to landè yaan, du landè gablabal di kimoan i knayè Dwata, du én alò fandaman ku tan i kiboan flehew Dwata.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Kabay i lagi nun yaan, én fandaman gablà di klidù i knè di tah tanà, du én kayean ku flehewan i yaanan.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Na i nawan lwe i gugsalun, du kayean flehew Dwata, na kayean flehew i yaanan. Kabay i libun landè yaan, alò satu gugsalu i nawan, du fandaman i nimò Dwata, na i kiboan fagu i kton du fye gaflehewan i Amun, na fnean di nawan i too matlu di kite Dwata. Kabay di libun nun yaan mahal, du én i fandaman gablà di dad klidù di tah tanà ani, na tan i kiboan flehew i yaanan.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ani duengu mangman i kdee ani gine di gamu, du kayègu tmabeng gamu. Na ise sa ku fnanggu gamu mwè yaan, ku mayè gamu, bay kayègu ku tlu i klalòyu Amuito Dyisas Krayst, na landè gablabal di nimòyu di kenen.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Na ku nun sawang libun na sawang lagi na sayè ale, bay én fandamla là ale safles, ani fngewegu dale, ku là gadnan i lagi ayean di libun, fye baling ku sdeme ale. Ise salà ani.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Kabay ku gmagan i lagi là mwè yaan, na ku gaganan damnan i lawehan, na landè mleges kenen, bay mdà di kenen knayè ku là fles sdeme too fye sa.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Taman balù fye ku fanles i lagi ani mwè i bliwalan, bay too lumban fa i kafyen ku balingan là fanles.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Na i libun nun yaan là fakay mkah i yaanan ku là fa mati. Kabay ku mati yaanan, fakay kenen mwè balù simto kayean, ku alò faglut di ku Dyisas Krayst.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Kabay ku di deg fandam, fye fa di libun balu ku laan lêman mwè yaan. Na fnaglutgu, ani fgadè i Tulus Dwata di deg.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.