1 Coríntios 4

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na gami gal tamdò, fye ku fandamyu gami i dad salig Krayst Dyisas. Gami gusmalig Dwata tamdò i kaglut laan fgadè di muna bay ani tafgadean.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Na i salig gusmalig i ulun, là fakay ku là kenen too gsalig.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Là mabtas di deg ku tan i fandamyu na i fandam i dademe to gablà di deg, ku too agu gsalig di nimò fimò Dwata deg ku demen là, du balù agu, làgu gadè ku tan i gmangu gablà di ktogu,
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 du balù man nawagu landè sa i làgu gugsalig, bay Dwata gmadè ku nun gugsalàgu, na kenen alò fakay mukum deg.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Taman nang ito mukum i nimò i demeito to, bay fye fa ku fatanito i bang i kasfulê Amuito Dyisas Krayst, du kenen sa mukum kdee. Na fgadean i dad nimò gbuni i dad to, na i dad knayè i nawala. Na kafnge én, dnayen Dwata kat satu to gasngad di nimoan.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Na dad flanekgu faglut, i kdee gmangu ani gine, guflingengu i ktogu na Afolos, du fye tooyu gadè kibòyu mimen i tagsulat di Tnalù Dwata i tdoan gamu, dunan nang gamu fdatah i tdò satu di gami. Ku gami tamdò, là gami mdatah di dademe to tamdò.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Man nawayu kè mdatah gamu di dademeyu faglut di ku Dyisas Krayst? Na i kdee glabatyu, man nawayu kè ku mdà alò di gamu kto? Kabay tulengu gamu i kaglutan, kdee gununyu slame blé Dwata gamu. Na du i kdee mdà di Dwata, là fakayyu fdag i ktoyu.
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Na man nawayu kè tagdawatyu i kdee tabeng Dwata, na landè gukulangyu? Man nawayu kè taglabatyu kdee gablà di Dwata, du sadi gamu mbaling ulu di kagot Dwata, na balù là gami dmeme gamu? Kabay ise gami fa mgimò ulu du magot i dad to. Na too agu mayè ku glut tamgimò gamu ulu, du fye gakuf gami di kagotyu i dad to.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Na gmangu ani gine, du slaan di fandamgu gami dad tamdò Tnalù Dwata, tamgimò gami Dwata dad to mdanà di kdee dad to. Sadi gami gambet dad to bnilanggù fan fnati di muna i kdee dad to di klamang banwe, na di muna i kdee dad kasaligan Dwata.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Du tamdò gami gablà ku Krayst, gal man i dad to là gami fulung faldam, bay gamu kun, dad to too fulung faldam. Na manla gami là labè tmulen i kaglut, bay gamu kun, too labè. Na là gami nafè i dad to, bay gamu kun, toola nafè.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Na gami fandà di muna fa kel di duh ani, kulang i kakaanmi na malau gami. Na i klawehmi tatoo labi, na toola gami snuntuk. Na tatì gami lamngab, du landè too glut gumnèmi.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Na too gami fgal mimò, du fye gambayad gami i dad klidùmi, du fye gamkaan gami. Na ku nun too sasè man i dad to gablà di gami, knean fnimi di Dwata banlé ale kafye. Na balù toola gami fanlayam, knean tnayudmi.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Na ku dnalamla gami làmi tnimel ale di sasè. Na fandà di muna fa kel di duh ani, gami sa gambet i sasè gal bat i dad to, du di dale, landè gukmamula gami, gami i dad to too mdanà di kdee dad to di tah tanà.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Na dad flanekgu faglut, ise ku én duengu smulat ani ku fyàta gamu, bay fye ku tdòta gamu, du gamu gambet i dad ngàgu toogu kando.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Du balù too dee dad tamdò gamu gablà ku Krayst Dyisas, bay alò agu i màyu di kafaglutyu di kenen, du agu sa tnanin tamdò gamu i Fye Tulen gablà di kenen.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Na du deg i màyu, taman fnigu di gamu lalòyu i deg nimò.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Taman dekgu Timoti ditù di gamu ani. Timoti i tingàgu di kafaglut toogu kando na too gsalig di klaloan ku Dyisas Krayst. Salu kenen di gamu du fafaldaman gamu i kibògu mlalò ku Dyisas Krayst. Na ani i tdògu di kdee dad to faglut di gustifunla di balù tan gugsalugu.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Na fanyogu nun di gamu fdatah, na man nawayu là agu nan samfulê na mlauy gamu du neyegu i kibòyu mlalò ku Krayst.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Kabay ku mayè Dwata, mlal agu mlauy gamu. Na neyegu i dad to fdatah, ku glut nun eneg Dwata di dale ku demen ken alò ale fdag.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Du i kagot Dwata gito, là teen di taluito, bay di eneg i nimoito.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Na ku làyu tagak i sasè nimòyu, di kakelgu di gamu toogu gamu nngak. Kabay ku tanluyu i nimòyu, too fye i klauygu gamu, du fitegu gamu i bong kakdogu, na i kafafyegu mebe gamu. Taman malék gamu ku tan kayèyu di lwe ani.
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.