1 Coríntios 4

I tnalù dwata (BPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na gami gal tamdò, fye ku fandamyu gami i dad salig Krayst Dyisas. Gami gusmalig Dwata tamdò i kaglut laan fgadè di muna bay ani tafgadean.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Na i salig gusmalig i ulun, là fakay ku là kenen too gsalig.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Là mabtas di deg ku tan i fandamyu na i fandam i dademe to gablà di deg, ku too agu gsalig di nimò fimò Dwata deg ku demen là, du balù agu, làgu gadè ku tan i gmangu gablà di ktogu,
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 du balù man nawagu landè sa i làgu gugsalig, bay Dwata gmadè ku nun gugsalàgu, na kenen alò fakay mukum deg.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Taman nang ito mukum i nimò i demeito to, bay fye fa ku fatanito i bang i kasfulê Amuito Dyisas Krayst, du kenen sa mukum kdee. Na fgadean i dad nimò gbuni i dad to, na i dad knayè i nawala. Na kafnge én, dnayen Dwata kat satu to gasngad di nimoan.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Na dad flanekgu faglut, i kdee gmangu ani gine, guflingengu i ktogu na Afolos, du fye tooyu gadè kibòyu mimen i tagsulat di Tnalù Dwata i tdoan gamu, dunan nang gamu fdatah i tdò satu di gami. Ku gami tamdò, là gami mdatah di dademe to tamdò.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Man nawayu kè mdatah gamu di dademeyu faglut di ku Dyisas Krayst? Na i kdee glabatyu, man nawayu kè ku mdà alò di gamu kto? Kabay tulengu gamu i kaglutan, kdee gununyu slame blé Dwata gamu. Na du i kdee mdà di Dwata, là fakayyu fdag i ktoyu.
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Na man nawayu kè tagdawatyu i kdee tabeng Dwata, na landè gukulangyu? Man nawayu kè taglabatyu kdee gablà di Dwata, du sadi gamu mbaling ulu di kagot Dwata, na balù là gami dmeme gamu? Kabay ise gami fa mgimò ulu du magot i dad to. Na too agu mayè ku glut tamgimò gamu ulu, du fye gakuf gami di kagotyu i dad to.
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Na gmangu ani gine, du slaan di fandamgu gami dad tamdò Tnalù Dwata, tamgimò gami Dwata dad to mdanà di kdee dad to. Sadi gami gambet dad to bnilanggù fan fnati di muna i kdee dad to di klamang banwe, na di muna i kdee dad kasaligan Dwata.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Du tamdò gami gablà ku Krayst, gal man i dad to là gami fulung faldam, bay gamu kun, dad to too fulung faldam. Na manla gami là labè tmulen i kaglut, bay gamu kun, too labè. Na là gami nafè i dad to, bay gamu kun, toola nafè.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Na gami fandà di muna fa kel di duh ani, kulang i kakaanmi na malau gami. Na i klawehmi tatoo labi, na toola gami snuntuk. Na tatì gami lamngab, du landè too glut gumnèmi.
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Na too gami fgal mimò, du fye gambayad gami i dad klidùmi, du fye gamkaan gami. Na ku nun too sasè man i dad to gablà di gami, knean fnimi di Dwata banlé ale kafye. Na balù toola gami fanlayam, knean tnayudmi.
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 Na ku dnalamla gami làmi tnimel ale di sasè. Na fandà di muna fa kel di duh ani, gami sa gambet i sasè gal bat i dad to, du di dale, landè gukmamula gami, gami i dad to too mdanà di kdee dad to di tah tanà.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Na dad flanekgu faglut, ise ku én duengu smulat ani ku fyàta gamu, bay fye ku tdòta gamu, du gamu gambet i dad ngàgu toogu kando.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Du balù too dee dad tamdò gamu gablà ku Krayst Dyisas, bay alò agu i màyu di kafaglutyu di kenen, du agu sa tnanin tamdò gamu i Fye Tulen gablà di kenen.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Na du deg i màyu, taman fnigu di gamu lalòyu i deg nimò.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Taman dekgu Timoti ditù di gamu ani. Timoti i tingàgu di kafaglut toogu kando na too gsalig di klaloan ku Dyisas Krayst. Salu kenen di gamu du fafaldaman gamu i kibògu mlalò ku Dyisas Krayst. Na ani i tdògu di kdee dad to faglut di gustifunla di balù tan gugsalugu.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Na fanyogu nun di gamu fdatah, na man nawayu là agu nan samfulê na mlauy gamu du neyegu i kibòyu mlalò ku Krayst.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Kabay ku mayè Dwata, mlal agu mlauy gamu. Na neyegu i dad to fdatah, ku glut nun eneg Dwata di dale ku demen ken alò ale fdag.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Du i kagot Dwata gito, là teen di taluito, bay di eneg i nimoito.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 Na ku làyu tagak i sasè nimòyu, di kakelgu di gamu toogu gamu nngak. Kabay ku tanluyu i nimòyu, too fye i klauygu gamu, du fitegu gamu i bong kakdogu, na i kafafyegu mebe gamu. Taman malék gamu ku tan kayèyu di lwe ani.
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.